The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Greek terms that are translated as “five thousand” and “four thousand” in these verses have to be translated descriptively in some languages, such as “ant heap” (Shona) or “large/uncountable number” (Chichewa, Yao).
Following are a number of back-translations of Matthew 16:9:
Uma: “You still do not understand! Do you no longer remember the five breads that I fed to the five thousand people? And how many baskets of leftovers you gathered?” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Do you still not understand? Do you not remember when I divided the five (loaves of) bread among the five thousand people and as to how many baskets full of left-overs you gathered?” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Evidently it hasn’t entered into your thinking that we (incl.) don’t have to worry about bread. Evidently you don’t know what I did when I broke the loaves so that the five thousand men might eat? Evidently you don’t also remember the baskets which you filled up with the pieces they left?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Don’t you understand yet? Did you forget the five breads that sufficed for over five thousand people? How many baskets did you fill with what-was-left-over?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Don’t your minds/thinking reach that far yet? Have you already forgotten those five units of bread which I broke in pieces and fed to five thousand people? Well, how many basketfuls were in excess?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Don’t you understand about the word I speak? Don’t you remember what you saw where we had gone? When there were only five bread and five thousand men ate, don’t you remember how many baskets were left over?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
These questions are not asking whether or not the disciples really do remember, but they are rhetorical questions which are meant to rebuke the disciples for not perceiving or remembering. For this reason it may be advisable to restructure the questions of these verses as statements; for example, “You still don’t understand! You have already forgotten about the time that I fed five thousand men with five loaves of bread. After that meal you took up enough leftovers to fill twelve baskets. You have even forgotten about the four thousand men that I fed with seven loaves. After that meal you took up enough leftovers to fill seven baskets.”
Baskets in verse 9 is the same word used in the account of the feeding of the five thousand (14.20), while baskets in verse 10 is the same word used in the account of the feeding of the four thousand (15.37).
The five loaves of the five thousand refers specifically to the five loaves he used to feed the five thousand men, as has been made explicit in the example above. “How I fed five thousand men with five loaves” is also possible. The seven loaves of the four thousand can be treated in a similar fashion.
In the above example, too, we rendered how many baskets you gathered with the phrase “leftovers to fill twelve (or, seven) baskets.” Another possibility is “filled up twelve (or, seven) baskets with the bread left over.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.