Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Ngalum that uses a system that ends at the number 27 but can be extended. To clarify, the Ngalum translators have in some cases combined the traditional system with a numeric system.
“60,” for instance is translated as deng lao topa bangupnen tep, 60 “round two add wrist like, 60′ (one round, or deng is 27 in Ngalum, so two rounds — lao — is 54, plus — topa — bangup, that is “wrist” or “six” makes 60).
Likewise for the numbers 30 and 100 in these verses.
Source: Lourens de Vries in A survey of the history of Bible translation in Indonesia, Beekman Lecture 2013.
See also large numbers in Angguruk Yali and numbers in Kombai.
The Greek that is typically translated with a generic expressions such as “he who,” “whoever,” or “if anyone” in English is translated with the plural form (“they”) in Daga. “A literal translation of these conveys the idea that one specific unnamed individual is being discussed. Thus, for instance, in John 5:24 ‘he who hears my word and believes in him who sent me has eternal life’ meant in Daga that there was one fortunate individual to whom it applied.”
See also love your neighbor as yourself.
Following are a number of back-translations of Matthew 13:23:
- Uma: “‘The seed that fell in the fertile [fat] ground stands-for people who hear the Word of God and really think-about/in-heart it. In those people the Word of God really fruits. There are those who fruit a little, there are those who fruit much, there are those who fruit very much.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And what was broadcasted in the good soil is a figure of the people who hear the message of God and believe it. In the figure of plants, the message of God which they heard produces fruit in their livers. Some have very much fruit, some have much and others have enough/just right.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And that which was planted which falls on the good soil, it refers to the people who listen to the word of God,and they understand it, and it gains its end in them. For some it gains its end in a small way, for others it gains its end in a larger way, and for some it gains its end in a very large way.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for what fell on the good soil, those are the ones who hear the word of God while-simultaneously also they understand it, and the word has results in their lives. Some have many results, some have a-moderate-number, and some also have little.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But this one, this which is meant by good ground which is scattered on, these people listen and understand this truth. Well since they really take it to heart (lit. store it well in their heads), that’s why their(emphatic) believing bears fruit, like these full-headed grain-stalks with a hundred, sixty or thirty grains in each (head).'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But other people are compared with the good earth where the seeds landed. When they heard the words they understood about the word. It did them good in hearing the word. And some of those overflowingly the word they heard did them good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here.
Sung version of Matthew 14 >>
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.