inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 17:4 / Mark 9:5 / Luke 9:33)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse (“Lord, it is good for us to be here” in English translations), Yagua, Yakan, and Western Bukidnon Manobo translators selected the exclusive form (excluding Jesus), whereas Avaric, Tagbanwa, Jarai, Tok Pisin, Fijian, and Adamawa Fulfulde translators chose the inclusive form (which includes Jesus).

Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff. and Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator, p. 434ff. 1996.

SIL International Translation Department (1999) documents that there are reasonable differences of opinions about the use of the inclusive vs. exclusive pronoun for this verse mentioned above.

In Mark and Luke the second plural pronoun (“let us put us a tent” in English) is always translated with an exclusive pronoun (excluding Jesus). Likewise, in Fijian, the exclusive trial keitou (I and two others but not you) and in Tok Pisin tripela (three of us) is used, specifically including Peter, James and John, but not Jesus.

Moses and Elijah during the Transfiguration

“In a number of languages, including Yanesha’ of Peru, there is an obligatory morpheme that must be suffixed to the name of any person referred to after his death. An interesting problem arises in the transfiguration account as to whether or not Moses’ name should have the ‘dead’ suffix. The translators have decided to leave the suffix off the name of Moses in the transfiguration story, since his obvious physical presence would be contradictory to the reference to his death. They are using it with the names of the characters of the Old Testament when they are mentioned in the New in other contexts and with the names of characters of the New Testament only if they have reason to believe that the person was dead when the record was written.” (Source: Larson 1998, p. 46)

In Yatzachi Zapotec the translators encountered the same grammatical requirement but decided differently. Otis Leal (in The Bible Translator 1951, p. 164ff. ) explains: “Zapotecs never refer to a person who has died without indicating this fact. Thus the sentence. In Mark 9:4 Moses and Elijah spoke with Christ. Moses was obviously dead and was so designated in the translation. The question arose regarding Elijah. The informant was positive that he also should be referred to as dead since he no longer inhabited this mortal world. Should that be conceded, however, it would seem that Christ would also have to be referred to as dead at any time after the ascension. Thus Paul would be represented as beginning Romans, ‘Paul, a servant of the dead Jesus Christ.’ But because of the resurrection of Jesus, He is always spoken of as alive.”

See also Moses and Elijah.

rabbi

The Hebrew word that is transliterated in Greek and typically in English as “rabbi” is translated in Indonesian and Malay as guru — “teacher” — or bapak guru — “father teacher” in recent translations. (The only exception that is the Alkitab Versi Borneo of 2015 that transliterates as rabi.) (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 1996, p. 335ff. )

See also teacher.

Transfiguration (icon)

Following is a Ukrainian Orthodox icon of the Transfiguration by Ivan Rutkovych (c. 1650 – c. 1708) (for the Church of Christ’s Nativity in Zhovkva, Ukraine, today in the Lviv National Museum).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

Mark 9:2 - 13 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 9:2-13 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Seis días después Jesús llamó a que vinieran Pedro, Jacobo y Juan. Jesús subió y los tres discípulos fueron con él a un lugar en las montañas donde no había gente.

Los discípulos vieron con sus propios ojos que la cara y la ropa de Jesús se cambiaron a un blanco brilloso, no blanco como ropa lavada, sino diferente, un blanco muy brilloso que brillaba sobre ellos.

Vieron Elías y Moisés hablando con Jesús. Los tres discípulos se asustaron y se volvieron miedosos.

Pedro quería decir algo pero no sabía cómo. Dijo: “Maestro, está bien, suficiente, nosotros tres tiremos ramas de los árboles y hagamos tres tiendas para uds, ¿qué te parece?”

Vieron una nube bajando y la voz de Dios (dijo): “Este es mi hijo amado, pongan atención a él, Jesús.” Y la nube desapareció.

Los discípulos vieron sólo a Jesús parado. Después Jesús bajó caminando y los tres discípulos bajaron también.

Jesús les advirtió: “Lo que vieron ahorita no lo cuenten a otras personas, guarden silencio, es un secreto.

Cuando vean al Hijo de Hombre resucitado del muerto, pueden contarlo, ahorita todavía no lo cuenten.”


Six days later Jesus called Peter, James and John to come and he walked up and the three disciples went with him to a place in the mountains where there were no people.

The disciples saw with their own eyes that the face and the clothes of Jesus changed to a shining white, not white like clothes that have been washed, but different, a very shining white that shone on them.

They saw Elijah and Moses talking with Jesus. The three disciples were shocked and became afraid.

Peter wanted to say something but did not know how. He said: “Teacher, it is well, sufficient, let us three break branches from the trees and make three tents for you, what do you think?”

They saw a cloud coming down and the voice of God (said): “This is my beloved son, pay attention to him, Jesus.” And the cloud disappeared.

The disciples saw only Jesus standing there. Then Jesus walked down and the three disciples went down as well.

Jesus warned them: “That which you just saw, don’t tell it to other people, keep silent, it is a secret.

“When you see the Son of Man risen from the dead you can tell, but right now don’t tell it yet.”

The three disciples agreed to keep it secret and Jesus walked on down, and the disciples also went down. They said to each other: “What would resurrection mean?” “I don’t understand.” “Me neither.”

As they were walking they thought of something and said: “Jesus, we ask you, why do the teachers of the Law tell us that Elijah will come first and then the Christ?”

Jesus (answered): “This is true, first comes Elijah to prepare things and make them ready for Christ to come.”

“But Elijah has already come and the people were against him and Elijah suffered exactly as is written in the scroll.

“In the same way the Son of Man will suffer and be rejected by the people.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 9:1 in Mexican Sign Language
Mark 9:14-29 in Mexican Sign Language >>

Mark 9:2-8 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 9:2-8 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Six days had passed. Jesus took three disciples with Him – Peter, James, John — and they went up a high mountain. There on the mountain, no one was there, just the four of them. And then Jesus’ appearance began to change. His clothes became shiny. His clothes became white as snow. There is no such white color on earth. And no one can wash clothes like that. Then Moses and Elijah appeared. Both of them talked with Jesus.

The disciples were amazed. Peter turned to Jesus:

— Teacher! It is so good here! Let’s make three tents: one for you, Jesus, one for Moses and one for Elijah.

Suddenly a cloud came down from the sky. It covered them. God’s voice came out of the cloud, “Jesus is my beloved son! Listen to him!”

The disciples were amazed. They began to look and suddenly saw Jesus standing alone. Moses and Elijah had disappeared.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Прошли шесть дней. Иисус взял с собой троих учеников — Петра, Иаков, Иоанна — и они взошли на высокую гору. Там на горе, никого не было, только они вчетвером. И тут облик Иисуса начал изменяться. Его одежды заблестели. Его одежда стала белой как снег. На земле такого белого цвета нет. И никто не может так выстирать одежды. После этого явился Моисей и Илия. Оба они беседовали с Иисусом.

Ученики были поражены. Петр обратился к Иисусу:

— Учитель! Здесь так хорошо! Давай сделаем три шалаша: один — для тебя, Иисус, один — для Моисея и один — для Илии.

Вдруг с неба спустилось облако. Оно покрыло их. Из облака раздался голос Бога: «Иисус — он мой любимый сын! Слушайте его!»

Ученики были поражены. Они стали смотреть и вдруг увидели, что Иисус стоит один. Моисей и Илия исчезли.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 8:34-9:1 in Russian Sign Language
Mark 9:9-13 in Russian Sign Language >>