Mark 8:14-21 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 8:14-21 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and His disciples were on a boat. The disciples started to look for food. They searched and searched and it turned out that they had forgotten the food on the shore. Only one piece of bread was found. The disciples began to ask each other, “What shall we eat?”

Jesus told the disciples:

— If you put a little yeast in the dough, the whole dough will puff up. Just like that yeast are the Pharisees and King Herod. They do not believe in Me. Beware of them!

The disciples continued to wonder, “What shall we eat?”

Jesus realized what they were thinking and said to them:

— Do you still not understand? Why do you say, “What shall we eat?” You are like blind men. You have eyes, you should be able to see. You have ears to hear. Remember, when I fed five thousand men, there were only five loaves. And everyone had enough to eat. How many baskets of uneaten pieces did you collect?

The disciples answered, “Twelve.”

Jesus continued:

— And when there were four thousand men, and I divided the seven loaves among them, and all ate to their fill. And then you gathered the uneaten pieces into baskets. How many baskets did you collect?

The disciples answered, “Seven baskets.”

Jesus said:

— Why do you worry about the bread now? Do you still not understand me?

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с учениками плыли на лодке. Там ученики начали искать себе еду. Искали-искали, и оказалось, что они забыли еду на берегу. Отыскался только один кусок хлеба. Ученики стали спрашивать друг друга: «Что же мы будем есть?»

Иисус сказал ученикам:

— Если в тесто положить немного дрожжей, то все тесто вспухнет. Вот так же, как эти дрожжи, — фарисеи и царь Ирод. Они не верят в Меня. Остерегайтесь их!

Ученики продолжали недоумевать: «Что же мы будем есть?»

Иисус понял, о чем они думают, и сказал им:

— Неужели до сих пор вы не понимаете? Почему говорите «Что мы будем есть?» Вы — словно слепые. Ведь у вас есть глаза, вы должны видеть. У вас есть уши, вы должны слышать. Помните, когда я накормил пять тысяч человек, хлебов всего было пять. А все наелись досыта. Сколько корзин недоеденных кусков вы собрали?

Ученики ответили: «Двенадцать».

Иисус продолжал:

— А когда было четыре тысячи человек, и я разделил между ними семь хлебов, и все наелись досыта. А потом вы собирали недоеденные куски в корзины. Сколько корзин вы собрали?

Ученики ответили: «Семь корзин»

Иисус сказал:

— Зачем же вы сейчас беспокоитесь о хлебе? Неужели вы до сих пор не понимаете меня?

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 8:11-13 in Russian Sign Language
Mark 8:22-26 in Russian Sign Language >>

Mark 8:10b - 21 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 8:10b-21 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco llegó en el lugar Dalmanuta. Jesús salió del barco y vino un grupo de Fariseos. Dijeron: “Una prueba, haz un milagro, manda que el cielo se transforme. Nosotros lo queremos ver en persona.”

Jesús dijo: “Todos uds siempre insisten que quieren ver que yo muestre algo, como prueba. ¿Porqué? No los voy a obedecer.” Y se fue caminando, entró el barco, y el barco se piró.

El barco estaba navigando y los discípulos habían olvidado a traer pan. Otro discípulo dijo: “Hay un pan”, y el barco estaba navigando.

Después Jesús miró alrededor y dijo: “Les advierto, ¡cuidado¡ Por ejemplo, una persona que está haciendo pan, pone un poco de levadura cuando está amasando y la masa sube. Esto es parecido a los Fariseos y al Rey Herodes.

Los discípulos se preguntaron: “¿Qué quiere decir, es porque no traímos pan?”

Jesús dijo: “¿Porqué están hablando de que no hay pan? No entienden, todavía no lo han descubierto. Son duros de mente.”

Tienen ojos pero son distraídos (no ponen atención), tienen oídos pero son distraídos.

¿No recuerdan que me veían recientemente con los cinco panes que rompí y repartí a los 5000 hombres para comer? Después ¿cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Doce.”

Yo en otra ocasión recientemente con los siete panes que rompí y repartí a 4000 personas para comer. ¿Después cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Siete.”

Jesús dijo: “¿Cómo es que todavía no entienden?”


The boat arrived in the place Dalmanuta. Jesus got out of the boat and a group of Pharisees came. They said: “A test, do a miracle, order the heavens to transform. We want to see it in person.”

Jesus said: “All you people always insist that you want to see me show something, as a test. Why? I will not obey you.” And he walked away and got into the boat and it left.

The boat was sailing and the disciples had forgotten to bring bread. Another disciples said: “There is one loaf of bread”, and the boat sailed on.

Then Jesus looked around and said: “I warn you, be careful! For example, a person who is making bread puts a little yeast in the dough when she is kneading and the dough rises. This is like the Pharisees and King Herod.

The disciples wondered: “What does it mean, is it because we did not bring bread?”

Jesus said: “Why are you talking about there not being any bread? You don’t understand, you still haven’t got it. You are hardheaded.

“You have eyes but you are distracted (you don’t pay attention), you have ears but you are distracted.

“You don’t remember when you saw me just before breaking the five loaves of bread and handing them out to 5000 men to eat? Then how many baskets full of leftovers were there?”

The disciples: “Twelve.”

And on another recent occasion with the seven loaves of bread that I broke and handed out to 4000 people to eat. Afterwards how many baskets full of leftovers were there?

The disciples: “Seven.”

Jesus said: “How is it that you still don’t understand?”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 8:1-10a in Mexican Sign Language
Mark 8:22-26 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 8:20)

Following are a number of back-translations of Mark 8:20:

  • Uma: “Yesus asked further: ‘And the seven [loaves of] bread that I fed the four thousand with, how many baskets of leftovers did you gather?’ They said: ‘Seven.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘And don’t you remember the seven breads that I divided among the four thousand people? How many baskets full of left-overs did you gather?’ They said, ‘Seven.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again, ‘And when I broke the seven pieces of bread to feed the four thousand people, how many baskets did you fill of leftover pieces?’ And they answered, ‘Seven.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘And the seven breads that sufficed for the over four thousand people, how many baskets did you fill with left-overs?’ ‘Seven,’ they said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well when I also broke up the seven breads with which to feed the four thousand, well how many large-baskets did you put into which you filled with what was in excess?’ ‘Seven large-baskets,’ was the reply of those disciples.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on Mark 8:20

Exegesis:

This question refers to the second feeding of the multitude, narrated in 8.6-9.

hote tous hepta literally ‘when the seven’: as the previous verse shows, this is the concise way of saying, ‘When I broke the seven loaves….’

posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate; ‘how many baskets full of broken pieces did you take up?’ The meaning of the question is perfectly obvious but the details of the grammatical relations of the words in Greek should not be overlooked. The verb ērate ‘you took up’ has for its direct object posōn spuridōn plērōmata literally ‘the fillings of how many baskets,’ ‘how many basketfuls’ (cf. 6.43 for identical construction, and for the meaning of plērōma ‘filling,’ ‘complement’); klasmatōn ‘of broken pieces’ is another genitive which indicates the nature of ‘basketfuls,’ i.e. ‘basketfuls of broken pieces.’

spuris (cf. 8.9) ‘basket.’

Translation:

The key words in this verse should be related to those terms used in 8.6-9.

The seven for the four thousand is a highly elliptical expression, quite regularly employed in many languages, but impossible in others. The expansion may require ‘when seven loaves were given to be eaten by the four thousand people’ (Southern Subanen), or ‘when I broke the seven loaves for the four thousand people,’ in order to preserve more parallelism with the preceding verse.

Said to him may be ‘answered him.’

Seven may require expansion to ‘seven baskets’ or ‘we took up seven baskets.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 8:20

8:20a

In this verse Jesus referred to the story in 8:1–10 about how he fed four thousand people. This part of the verse is very similar to 8:19a. See the notes there.

broke the seven loaves: The phrase broke the seven loaves refers to when Jesus divided or tore the bread into pieces in 8:6. See how you translated broke in 6:41 and 8:6c.

See how you referred to the seven loaves in 8:5a.

for the four thousand: The phrase for the four thousand indicates that Jesus fed four thousand people. See the notes at 8:9a.

8:20b

This part of the verse is very similar to 8:19b. See the notes there.

how many basketfuls of broken pieces: See how you referred to “basketfuls” in 8:8b.

8:20c

“Seven,” they said: See the note on the similar expression in 8:19c. See also how you translated this same expression in 8:5b.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.