The Greek that is translated as “goes out into the sewer” is translated in Kuku-Yalanji as “doesn’t stay there” and in Chipaya as “it goes to the outside.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
complete verse (Mark 7:19)
Following are a number of back-translations of Mark 7:19:
- Uma: “For that food doesn’t enter our heart. It just enters our stomachs, and from there we discard it.’ With these words, Yesus made-clear that there is no food that is taboo.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because this does not hep go into his liver but in his stomach only, and then it goes out again.’ This speech of Isa explains that there is no defiled/forbidden food, all is clean/allowed (halal).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “for his food, it goes through his stomach, and then it goes out of him; it doesn’t pass through his breath.’ (By means of these words of Jesus we know that we are permitted to eat any kind of food that can be eaten.)” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because where it goes is not his mind/thoughts but rather his stomach and then goes-out.’ When Jesus said that, he meant to say that it-is-possible that we eat all foods. It is not sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because that doesn’t enter into his mind/inner-being, but on the contrary it’s there in his abdomen/bowels, and then comes out again,’ From that talk of Jesus, it’s like he was causing them to comprehend that it’s now possible/acceptable to eat all foods.” (Source: Tagbanwa Back Translation)