The Greek that is traditionally translated as “carpenter” in English is translated in the English by Ruden (2021) as “builder.” “[The Greek word] tektōn means simply |skilled workman|. I choose builder because the likelihood that Jesus| family were among local artisans employed in rebuilding the new city of Sepphoris [which was destroyed in 4 BC], close to Nazareth.” (p. xliii)
In the Finnish translation of 2020 it is translated as rakennusmies, a generic term for a construction worker. (Source: Seppo Sipilä)
The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
1936 painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús y los discípulos fueron y entraron al barco y el barco zarpó a un lugar en el campo donde no había gente.
Todas las personas que veían a Jesús (decían): “Vamonos”, y caminaban al lugar rural y lo esperaban.
El barco estaba zarpando y Jesús veía (a la gente) alrededor y dijo en si mismo: ‘No hay otra persona para ayudarlos, estas personas que me están esperando son como ovejas sin pastor. ¿Quién ayuda y cuida a los ovejas?’
Jesús sentía compasión y cuando habían salido del barco Jesús empezó a enseñar por un tiempo largo.
Después los discípulos vinieron y dijeron: “Jesús, aquí ya es tarde y no hay nada de comer, mejor que tú les digas adios, y se vayan a donde haya pueblos y compren para la comida.”
Jesús (respondió): “Uds les repartan comida.”
Los discípulos dijeron: “Si nosotros vamos y compramos un montón de pan pagamos doscientas (monedas) de plata.” Jesús (dijo): “Mira allá, ¿cuánto pan hay?” Los discípulos miraban alrededor y dijeron: “Hay cinco panes y dos peces.”
Jesús (dijo): “Por favor, diles a las personas que se senten en el suelo, en las plantas verdes, en grupos”
Los discípulos llamaban a la gente que vinieran y se sentaban en grupos de 50 y grupos de 100, 50 aquí, 100 allí.
Cuando todo estaba en órden Jesús tomó los cinco panes y los dos peces y miró hacia arriba y dijo una bendición.
Tomó el pan, lo rompía en pedazos y los echaba en una canasta y cuando estaba llena una canasta la dio a los discípulos, y ellos la recibieron y repartían el pan a la gente.
Jesús tomó los peces, los cortaba en pedazos y los echaba en una canasta, y cuando estaba llena la dio a los discípulos y ellos la tomaron y repartían los peces a la gente.
¿Cuántos había? Cinco mil hombres y además mujeres y niños, todos juntos.
Los panes y los peces que sobraban, los discípulos los ponían en canastas hasta llenarlas y contaban doce canastas de sobras.
Jesus and the disciples went and got in a boat and the boat set sail to a rural place where there were no people.
All the people who saw Jesus (said): “Let’s go”, and they walked over to the rural place and waited for him to come.
The boat was sailing and Jesus looked around (at the people) and said to himself: ‘There is no-one else to help them, these people that are awaiting me are like sheep without a shepherd. Who will help and take care of the sheep?’
Jesus felt compassion and after they had got off the boat Jesus began to teach for a long time.
Afterwards the disciples came to him and said: “Jesus, it’s late here, and there is nothing to eat, it’s better you tell them goodbye and they go to where there are villages and buy something to eat.”
Jesus (responded): “You hand out food to them.”
The disciples said: “If we go and buy a heap of bread we will pay 200 silver (coins).” Jesus (said): “Look over there, how much bread is there?” The disciples looked around and said: “There are five loaves of bread and two fish.”
Jesus (said): “Please, tell the people that they sit down on the ground, in the green plants, in groups.”
The disciples called the people to come and they sat down in groups of 50 and groups of 100, 50 here, 100 there.
When everything was done, Jesus took the five loaves of bread and the two fish, looked up and said a blessing.
He took the bread, broke it in pieces and threw the pieces in a basket and when the basket was full he gave it to the disciples and they took it and handed out the bread to the people.
Jesus took the fish and cut them in pieces and threw them in a basket and when the basket was full he gave it to the disciples and they took it and handed out the fish to the people.
How many were there? Five thousand men plus women and children, all together.
The bread and the fish that was left over the disciples put in baskets that they filled up, and they counted twelve baskets of leftovers.
Jesus sent the disciples out two by two to preach in different places. When the disciples came back, they told stories. Some said:
— We taught a lot!
Others said:
— We cast out demons!
Others said:
— We healed the sick!
The disciples told all these things. Jesus listened to them and said:
— You haven’t even had time to eat. Let’s go to a deserted place and you can rest there for a while.
The disciples went and got on a boat and sailed away secretly so that no one would know. But as they sailed away, the people around them saw Jesus sailing there. The people began to call out to each other, and a great multitude gathered. And they waited for Jesus on the shore. The boat came to a place, and Jesus left the boat and saw a great multitude of people gathered around.
Jesus felt sorry for them. He said:
— You are like sheep without a shepherd! There is no one to take care of you. Without a shepherd the sheep wander, and so do you.
Jesus began to teach them. As Jesus taught and taught them, it was nearing evening. The disciples came to Jesus and said:
— It’s getting evening. Let’s let the people go home. There are some who live in the surrounding villages. Let them buy food for themselves there.
Jesus said:
— No, you must feed them all.
Disciples:
— How? Where are we going to get so much bread? There are many people here, it would take about 200 denarii. That’s a lot of bread it will take.
Jesus:
— See if anyone has some food.
The disciples began to look and found some bread and fish. They came up to Jesus and said:
— Here are five loaves and two fish.
Jesus told the people to all spread out in rows — 50 rows, with 100 people in each row. The disciples went and helped the people to sit in 50 rows. Jesus took the bread and two fish. He lifted his eyes to heaven and said:
— I thank God for this food. He broke the bread and began to pass it on to the disciples so that the disciples could pass it on to the people. He did the same with the fish — Jesus passed the fish to the disciples, and the disciples passed it to the people. All the people ate and were filled, there were even pieces of bread left over. There were about 5,000 people in all. They were all full. The disciples gathered the leftover bread. They collected one full basket, then another, then another, then another, then another, and in all they collected 12 full baskets.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус отправлял учеников по двое проповедовать по разным местам. Когда ученики возвращались, они рассказывали. Одни говорили:
— Мы много учили!
Другие говорили:
— Мы бесов изгоняли!
Третьи говорили:
— Мы больных исцеляли!
Ученики рассказывали все это. Иисус слушал их и сказал:
— У вас даже не было времени поесть. Давайте перейдем в безлюдное место, и вы можете там немного передохнуть.
Ученики пошли, сели на лодку и отплыли тайно, чтобы никто не знал. Но когда они отплыли, люди вокруг увидели, что там плывет Иисус. Люди стали звать друг друга, и собралось великое множество народа. И они ждали Иисуса на берегу. Лодка приплыла на место, Иисус покинул лодку и увидел множество людей, которые собрались вокруг.
Иисусу стало жаль их. Он сказал:
— Вы — словно овцы без пастуха! Нет никого, кто может позаботиться о них. Без пастуха овцы блуждают, так же и вы.
Иисус стал их учить. Иисус учил-учил их, время уже близилось к вечеру. Ученики подошли к Иисусу и сказали:
— Уже вечереет. Давай отпустим народ домой. Тут есть такие, которые живут в окрестных селениях. Пусть они там себе купят еды.
Иисус сказал:
— Нет, вы должны накормить их всех.
Ученики:
— Как? Где мы возьмем столько хлеба? Тут множество народа, нужно примерно 200 динариев. Очень много хлеба потребуется.
Иисус:
— Поищите, может быть, у кого-нибудь найдется немного еды.
Ученики начали искать и нашли немного хлеба и рыбы. Они подошли к Иисусу и сказали:
— Вот есть пять хлебов и две рыбины.
Иисус сказал людям, чтобы все расселись по рядам — 50 рядов, в каждом — по 100 человек. Ученики пошли и помогли людям рассесться по 50 рядов. Иисус взял хлеб и две рыбы. Поднял глаза к небу сказал:
— Благодарю Бога за эту еду. Преломил хлеб и начал передавать ученикам, чтобы ученики передавали дальше людям. Так же и с рыбой он делал — Иисус передавал рыбу ученикам, ученики передавали народу. Весь народ поел, насытился, и даже остались еще куски хлеба. Всего было около 5000 человек. Они все наелись. Ученики собрали остатки хлеба. Собрали одну полную корзину, потому вторую, третью, всего собрали полных 12 корзин.
Following are a number of back-translations of Mark 6:36:
Uma: “We should order [lit., It-is-better we order] these people to go to the villages and houses in the gardens/fields that are close to buy their food.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Tell these people to go to the farmers in the places inland and into the villages surrounding so that they can buy their food.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Let the people leave now so that they might go to the villages and homestead nearby and buy something for them to eat.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Tell the people to go buy what they will eat in the nearby towns.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Hopefully if possible/acceptable, send these people on their way to go to the nearby barios or houses so that they can buy something to eat.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, -sete (せて) or “let/allow (for me)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Verse 36. Instead of ti phagōsin ‘what they may eat’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has artous ti gar phagōsin ouk echousin ‘bread: for they have nothing to eat.’
Exegesis:
ēdē hōras pollēs genomenēs ‘it was already a late hour’: for the participial genitive clause used to express time cf. 6.21.
ti phagōsin ‘what they may eat’: the interrogative pronoun ti is used here as a relative ‘something’: cf. 8.1, 2 for further examples.
Translation:
Grew late probably refers to late in the afternoon, perhaps toward sundown, but not late at night, for it is presumed that the village market places would still be open.
Send them away must not be understood in the sense of ‘getting rid of the people,’ but simply urging them to go and provide for themselves.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.