Following are a number of back-translations of Mark 6:35:
- Uma: “When the sun was about to set, his disciples came to him, they said to him: ‘Teacher, it is uninhabited hereabouts, and the sun is about to set.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When it was afternoon already, his disciples went to him and they said, ‘This is a place hep were people don’t come to often and-what’s-more it is already late afternoon.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “When evening came, his disciples came to him and they said, ‘It’s late evening and there are no villages here near us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When it was late-afternoon, his disciples went to him and they said, ‘Here it is already late-afternoon and it is isolated here.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When it was late afternoon, Jesus’ disciples came up to him. They said, ‘Excuse please, this is a wilderness place and look here, it won’t be long now till the sun sets.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.
Following are some examples (click or tap for details):
In Luang several terms with different shades of meaning are being used.
- For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
- For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
- For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.