disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

Feeding of the Five Thousand

1936 painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:

Jesus stands in the center inspecting the baskets of leftover food the disciples are bringing to him. All around him are content crowds of people who have just been fed. The miracle of this story rests in Jesus’ taking the resources people shared and breaking (read dividing) them among all in attendance that day. Christians are called to live and follow Christ in his example—this means sharing what we have with those around us, especially those in need. In this world, there is plenty to go around. Rather than projecting a gospel of prosperity, we should radiate a gospel of giving.

From Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.

Mark 6:32-44 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:32-44 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos fueron y entraron al barco y el barco zarpó a un lugar en el campo donde no había gente.

Todas las personas que veían a Jesús (decían): “Vamonos”, y caminaban al lugar rural y lo esperaban.

El barco estaba zarpando y Jesús veía (a la gente) alrededor y dijo en si mismo: ‘No hay otra persona para ayudarlos, estas personas que me están esperando son como ovejas sin pastor. ¿Quién ayuda y cuida a los ovejas?’

Jesús sentía compasión y cuando habían salido del barco Jesús empezó a enseñar por un tiempo largo.

Después los discípulos vinieron y dijeron: “Jesús, aquí ya es tarde y no hay nada de comer, mejor que tú les digas adios, y se vayan a donde haya pueblos y compren para la comida.”

Jesús (respondió): “Uds les repartan comida.”

Los discípulos dijeron: “Si nosotros vamos y compramos un montón de pan pagamos doscientas (monedas) de plata.” Jesús (dijo): “Mira allá, ¿cuánto pan hay?” Los discípulos miraban alrededor y dijeron: “Hay cinco panes y dos peces.”

Jesús (dijo): “Por favor, diles a las personas que se senten en el suelo, en las plantas verdes, en grupos”

Los discípulos llamaban a la gente que vinieran y se sentaban en grupos de 50 y grupos de 100, 50 aquí, 100 allí.

Cuando todo estaba en órden Jesús tomó los cinco panes y los dos peces y miró hacia arriba y dijo una bendición.

Tomó el pan, lo rompía en pedazos y los echaba en una canasta y cuando estaba llena una canasta la dio a los discípulos, y ellos la recibieron y repartían el pan a la gente.

Jesús tomó los peces, los cortaba en pedazos y los echaba en una canasta, y cuando estaba llena la dio a los discípulos y ellos la tomaron y repartían los peces a la gente.

¿Cuántos había? Cinco mil hombres y además mujeres y niños, todos juntos.

Los panes y los peces que sobraban, los discípulos los ponían en canastas hasta llenarlas y contaban doce canastas de sobras.


Jesus and the disciples went and got in a boat and the boat set sail to a rural place where there were no people.

All the people who saw Jesus (said): “Let’s go”, and they walked over to the rural place and waited for him to come.

The boat was sailing and Jesus looked around (at the people) and said to himself: ‘There is no-one else to help them, these people that are awaiting me are like sheep without a shepherd. Who will help and take care of the sheep?’

Jesus felt compassion and after they had got off the boat Jesus began to teach for a long time.

Afterwards the disciples came to him and said: “Jesus, it’s late here, and there is nothing to eat, it’s better you tell them goodbye and they go to where there are villages and buy something to eat.”

Jesus (responded): “You hand out food to them.”

The disciples said: “If we go and buy a heap of bread we will pay 200 silver (coins).” Jesus (said): “Look over there, how much bread is there?” The disciples looked around and said: “There are five loaves of bread and two fish.”

Jesus (said): “Please, tell the people that they sit down on the ground, in the green plants, in groups.”

The disciples called the people to come and they sat down in groups of 50 and groups of 100, 50 here, 100 there.

When everything was done, Jesus took the five loaves of bread and the two fish, looked up and said a blessing.

He took the bread, broke it in pieces and threw the pieces in a basket and when the basket was full he gave it to the disciples and they took it and handed out the bread to the people.

Jesus took the fish and cut them in pieces and threw them in a basket and when the basket was full he gave it to the disciples and they took it and handed out the fish to the people.

How many were there? Five thousand men plus women and children, all together.

The bread and the fish that was left over the disciples put in baskets that they filled up, and they counted twelve baskets of leftovers.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:30-31 in Mexican Sign Language
Mark 6:45-52 in Mexican Sign Language >>

Mark 6:30-44 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:30-44 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus sent the disciples out two by two to preach in different places. When the disciples came back, they told stories. Some said:

— We taught a lot!

Others said:

— We cast out demons!

Others said:

— We healed the sick!

The disciples told all these things. Jesus listened to them and said:

— You haven’t even had time to eat. Let’s go to a deserted place and you can rest there for a while.

The disciples went and got on a boat and sailed away secretly so that no one would know. But as they sailed away, the people around them saw Jesus sailing there. The people began to call out to each other, and a great multitude gathered. And they waited for Jesus on the shore. The boat came to a place, and Jesus left the boat and saw a great multitude of people gathered around.

Jesus felt sorry for them. He said:

— You are like sheep without a shepherd! There is no one to take care of you. Without a shepherd the sheep wander, and so do you.

Jesus began to teach them. As Jesus taught and taught them, it was nearing evening. The disciples came to Jesus and said:

— It’s getting evening. Let’s let the people go home. There are some who live in the surrounding villages. Let them buy food for themselves there.

Jesus said:

— No, you must feed them all.

Disciples:

— How? Where are we going to get so much bread? There are many people here, it would take about 200 denarii. That’s a lot of bread it will take.

Jesus:

— See if anyone has some food.

The disciples began to look and found some bread and fish. They came up to Jesus and said:

— Here are five loaves and two fish.

Jesus told the people to all spread out in rows — 50 rows, with 100 people in each row. The disciples went and helped the people to sit in 50 rows. Jesus took the bread and two fish. He lifted his eyes to heaven and said:

— I thank God for this food. He broke the bread and began to pass it on to the disciples so that the disciples could pass it on to the people. He did the same with the fish — Jesus passed the fish to the disciples, and the disciples passed it to the people. All the people ate and were filled, there were even pieces of bread left over. There were about 5,000 people in all. They were all full. The disciples gathered the leftover bread. They collected one full basket, then another, then another, then another, then another, and in all they collected 12 full baskets.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус отправлял учеников по двое проповедовать по разным местам. Когда ученики возвращались, они рассказывали. Одни говорили:

— Мы много учили!

Другие говорили:

— Мы бесов изгоняли!

Третьи говорили:

— Мы больных исцеляли!

Ученики рассказывали все это. Иисус слушал их и сказал:

— У вас даже не было времени поесть. Давайте перейдем в безлюдное место, и вы можете там немного передохнуть.

Ученики пошли, сели на лодку и отплыли тайно, чтобы никто не знал. Но когда они отплыли, люди вокруг увидели, что там плывет Иисус. Люди стали звать друг друга, и собралось великое множество народа. И они ждали Иисуса на берегу. Лодка приплыла на место, Иисус покинул лодку и увидел множество людей, которые собрались вокруг.

Иисусу стало жаль их. Он сказал:

— Вы — словно овцы без пастуха! Нет никого, кто может позаботиться о них. Без пастуха овцы блуждают, так же и вы.

Иисус стал их учить. Иисус учил-учил их, время уже близилось к вечеру. Ученики подошли к Иисусу и сказали:

— Уже вечереет. Давай отпустим народ домой. Тут есть такие, которые живут в окрестных селениях. Пусть они там себе купят еды.

Иисус сказал:

— Нет, вы должны накормить их всех.

Ученики:

— Как? Где мы возьмем столько хлеба? Тут множество народа, нужно примерно 200 динариев. Очень много хлеба потребуется.

Иисус:

— Поищите, может быть, у кого-нибудь найдется немного еды.

Ученики начали искать и нашли немного хлеба и рыбы. Они подошли к Иисусу и сказали:

— Вот есть пять хлебов и две рыбины.

Иисус сказал людям, чтобы все расселись по рядам — 50 рядов, в каждом — по 100 человек. Ученики пошли и помогли людям рассесться по 50 рядов. Иисус взял хлеб и две рыбы. Поднял глаза к небу сказал:

— Благодарю Бога за эту еду. Преломил хлеб и начал передавать ученикам, чтобы ученики передавали дальше людям. Так же и с рыбой он делал — Иисус передавал рыбу ученикам, ученики передавали народу. Весь народ поел, насытился, и даже остались еще куски хлеба. Всего было около 5000 человек. Они все наелись. Ученики собрали остатки хлеба. Собрали одну полную корзину, потому вторую, третью, всего собрали полных 12 корзин.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:14-29 in Russian Sign Language
Mark 6:45-52 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 6:35)

Following are a number of back-translations of Mark 6:35:

  • Uma: “When the sun was about to set, his disciples came to him, they said to him: ‘Teacher, it is uninhabited hereabouts, and the sun is about to set.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When it was afternoon already, his disciples went to him and they said, ‘This is a place hep were people don’t come to often and-what’s-more it is already late afternoon.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When evening came, his disciples came to him and they said, ‘It’s late evening and there are no villages here near us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When it was late-afternoon, his disciples went to him and they said, ‘Here it is already late-afternoon and it is isolated here.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When it was late afternoon, Jesus’ disciples came up to him. They said, ‘Excuse please, this is a wilderness place and look here, it won’t be long now till the sun sets.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Scriptures Plain & Simple (Mark 6:30-44)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 6:30-44:

One day, Jesus and his closest followers
were surrounded by so many spectators
       that they didn’t even have a chance to eat.
Jesus said, “Let’s leave here and find a place
       where we can be alone and get some rest.”

So they jumped in a boat and rowed away,
but people found out and walked there
       before the boat arrived.

As Jesus stepped ashore, he noticed the crowd —
it was like a scattering of sheep without a shepherd.
       He felt sorry for the people and started teaching them.

That evening his followers came to him and said,
       “It’s getting dark in this desert-like place.
Stop teaching and release the crowds,
       so they can start searching for somewhere to buy food.”

“You give them something to eat,” replied Jesus

“Don’t you know,” they questioned, “a year’s wages
       would barely be enough to feed this crowd?”

“Find out how much bread is available,” commanded Jesus.

They found out and reported,
       “Five small loaves and two little fish.”

Jesus instructed his followers to tell the people to
sit down on the green grass
       in groups of a hundred and in groups of fifty.

Looking up toward heaven, Jesus blessed
       both the bread and the fish.
Then he broke the bread and handed it to his followers,
       who distributed it among the crowd.
He also divided the fish, so everyone could have some.
After everyone had eaten and was satisfied,
the followers of Jesus gathered enough leftovers
       to fill twelve large baskets.

Translation commentary on Mark 6:35 – 6:36

Text:

Verse 36. Instead of ti phagōsin ‘what they may eat’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has artous ti gar phagōsin ouk echousin ‘bread: for they have nothing to eat.’

Exegesis:

ēdē hōras pollēs genomenēs ‘it was already a late hour’: for the participial genitive clause used to express time cf. 6.21.

ēdē (4.37; 8.2; 11.11; 13.28; 15.42, 44) ‘already,’ ‘by now.’

hōra (11.11; 13.11, 32; 14.35, 37, 41; 15.25, 33, 34) ‘hour’: the expression hōra pollē means ‘late hour.’

proselthontes (cf. 1.31) ‘coming to,’ ‘approaching,’ ‘drawing near.’

apoluson autous ‘dismiss them,’ ‘send them away.’ The verb apoluō appears in Mark with three meanings: (1) ‘send away,’ ‘dismiss’ 6.36, 45; 8.3, 9; (2) ‘divorce’ 10.2, 4, 11, 12; (3) ‘release,’ ‘set free’ 15.6, 9, 11, 15.

eis tous kuklō agrous kai kōmas ‘to the nearby villages and towns.’

kuklō (cf. 3.34) ‘around,’ ‘surrounding,’ ‘nearby.’

agros (cf. 5.14) ‘hamlet,’ ‘small country town.’

kōmē (cf. 6.6) ‘village,’ ‘town.’

hina … agorasōsin heautois ti phagōsin ‘in order that … they may buy for themselves something they may eat.’

agorazō (6.37; 11.15; 15.46; 16.1) ‘buy,’ ‘purchase.’

ti phagōsin ‘what they may eat’: the interrogative pronoun ti is used here as a relative ‘something’: cf. 8.1, 2 for further examples.

Translation:

Grew late probably refers to late in the afternoon, perhaps toward sundown, but not late at night, for it is presumed that the village market places would still be open.

Send them away must not be understood in the sense of ‘getting rid of the people,’ but simply urging them to go and provide for themselves.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .