The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one”. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)


The Greek that is translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:

See also image and figures of speech.

complete verse (Mark 3:23)

Following are a number of back-translations of Mark 3:23:

  • Uma: “That is why Yesus called them to come close to them, and he spoke to them with a few parables, he said: ‘How can demons expel their fellow demons?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa called those people and he spoke-in-parables to them. He said, ‘Na, how can a demon cast out a demon? It is as if he casts himself out. It is not possible.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus told the people to come near, and there were parables which he taught them. He said, ‘It cannot be that Satan will drive away his companion demons.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, Jesus called them and said parabling, ‘How can Satan cause-himself -to-leave?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus observed that, he caused the people to come close, for he spoke a few illustrations. He said, ‘How does Satanas drive out the evil spirits he rules over, which is like he is opposing his own self?” (Source: Tagbanwa Back Translation)