baptize with the Holy Spirit

The Greek that is translated in English as “baptize with the Holy Spirit” is translated in Ixcatlán Mazatec as “(baptize so that) the Holy Spirit will come upon/enter you” (source: Robert Bascom) and in Mairasi as “wash with the Holy Spirit” (“water” baptism is “wash with water”) (source: Enggavoter 2004).

Other languages translate as follows:

  • Rincón Zapotec: “be baptized with the Holy Spirit the Holy Spirit will come to be with you”
  • Teutila Cuicatec: “God’s Holy Spirit will possess you”
  • Chuj: “God’s Spirit will be given to you”
  • Mezquital Otomi: “be baptized with the power of the Holy Spirit”
  • Mayo: “receive the Holy Spirit in the same way you receive baptism”
  • Lalana Chinantec: “the Great Spirit will enter your hearts” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also Holy Spirit and baptism / baptize.

Mark 1:1-8 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:1-8 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Now I am going to tell you the good news about Jesus, the Son of God. God chose Him to come from Heaven to us.

A long time ago there was a man called Isaiah. He was a prophet and had a relationship with God. Everything that God spoke to him, Isaiah wrote down. Isaiah said that in the future in a wilderness land God would choose a man and that man would be a messenger. That man will call all people to be ready to meet God. He would call all people to prepare their heart. That’s the way it was written down.

Many, many years have passed and it has definitely come true.

In Israel, in the wilderness, near the Jordan River, there walked a man, a messenger, named John. He dressed in a camel skin garment covered with fur and wore a leather belt. He would take locusts and honey and eat them. He went all over Judea. People came to him from different places, and many people from the city of Jerusalem came to him. John called to them and said to them many times:

— You are sinners! You are doing evil deeds! Change yourselves! Stop committing sins and evil deeds! Become one with God! Repent of your sins and evil deeds, dip yourself in this water, and then God will forgive your sins and bad deeds.

People listened, thinking:

— We are sinful, but God will forgive our sins.

And many people came to him, dipped in the water and repented.

John said to everyone:

— There is a man, he is coming very soon. He is much greater than I am and much more powerful. I am insignificant compared to him, I am lower than him. I am dipping you in water, but He is different. Only He will cleanse your hearts forever with the Holy Spirit.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Сейчас я расскажу хорошую новость об Иисусе, сыне Божьем. Бог избрал Его, чтобы Он пришел с небес к нам.

Давно-давно был один человек по имени Исайя. Он был пророк и имел связь с Богом. Все, что Бог говорил ему, Исайя записывал. Исайя говорил, что в будущем на земле пустынной Бог изберет человека и тот человек будет вестником. Этот человек будет призывать всех людей, чтобы они были готовы к встрече с Богом. Он будет призывать всех людей, чтобы они приготовили свое сердце. Так было записано.

Прошло много-много лет, и все точно сбылось.

В Израиле, в пустыне, рядом с рекой Иордан, ходил человек, вестник, по имени Иоанн. Он одевался в одежду из кожи верблюда, покрытой шерстью, и надевал кожаный пояс. Он брал саранчу и мед и ел их. Он ходил по всей Иудее. Из разных мест приходили к нему люди, и множество людей из города Иерусалима приходили к нему. Иоанн призывал их и много раз говорил им:

— Вы грешники! Вы совершаете злые дела! Изменитесь! Перестаньте совершать грехи и злые дела! Соединитесь с Богом! Покайтесь в грехах и злых делах, погрузитесь в эту воду, и тогда Бог простит вам ваши грехи и плохие дела.

Люди слушали, думали:

— Мы грешные, но Бог простит наши грехи.

И многие люди приходили к нему, окунались в воду и каялись.

Иоанн всем говорил:

— Есть человек, он очень скоро придет. Он гораздо выше меня и гораздо могущественнее. Я незначителен по сравнению с ним, я ниже Его. Я окунаю вас в воду, но Он совсем другой. Только Он Святым Духом навсегда очистит ваши сердца.

Back-translation by Luka Manevich

Mark 1:9-13 in Russian Sign Language >>

Mark 1:4-8 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:4-8 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Después exactamente llegó a ser, un hombre caminaba en el desierto, este era Juan el Bautista, era su costumbre poner ropa de piel de camello y también su cinturón, comía langostas y miel que tomaba de las colmenas que buscaba.

En el lugar del río Jordán Juan el Bautista siempre predicaba que las personas debían arrepentirse y bautizarse y que Dios perdonaría sus pecados y los borraría.

Del estado de Judea y de la ciudad de Jerusalén la gente oyó y más y más iban a verlo. Una persona iría diciendo: yo confeso mis pecados y Juan el Bautista lo miraría y lo bautizaría, luego otra persona, uno por uno eran bautizados.

(Diciendo): Yo los advierto yo no soy superior, otro hombre que viene después él es muy superior, yo no puedo quitar sus sandalias, yo soy menos.

Uds se acercan a mi y yo los bautizo con agua nada mas, pero en el futuro uds se acercarán a este hombre y él los dará el Espíritu Santo, en la misma manera como el bautismo en agua.


Afterwards this happened exactly, a man walked in the desert, this was John the Baptist, it was his habit to wear clothes made of camel skin and also his belt, and to eat locusts and honey that he searched and took out of beehives.

At the river Jordan John the Baptist always preached that the people needed to repent and be baptized and that God would forgive their sins and wipe them off.

From the state of Judea, from the city of Jerusalem people heard about it and more and more came to see. Someone would go up and say: I confess my sins and John the Baptist would look at him and baptize him, then another person, and one by one they would be baptized.

(Saying): “I am telling you, I am not exalted, another man who comes after, he is highly exalted, I cannot even take off his sandals, I am so much less.

You come to me and I baptize you with water, that’s all, but in the future you will go to this man and he will give you the Holy Spirit, in the same way as the baptism in water.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:2-3 in Mexican Sign Language
Mark 1:9-8 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:8)

Following are a number of back-translations of Mark 1:8:

  • Uma: “I baptize you with water a sign that you have repented from your sins. But He will baptize you with the Holy Spirit.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You are bathed by me with water but he, it is different what he bathes you with. He will send to you the Holy Spirit.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I baptize you with water, but that person who will take my place, what he will baptize you with is the Holy Spirit, which is to say, he will give you the Holy Spirit.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Water only is what I baptize-you -with, but as-for him, he will baptize you with the Ispirito Santo (Holy Spirit).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Today/now I am baptizing you here in water, but as for him, the Espiritu Santo is what he will baptize you with.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “I have washed you merely with water. But he will wash you with the Spotless Spirit.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Longuda: “I, I doing you baptism with water but he, coming he doing you baptism with Spirit Holy.” (An independent and repeated pronoun is used to signal emphasis — source: Bonnie Newman in Notes on Translation 57/1975, p. 2ff.)

baptism, baptize

About the translation of the Greek term that is usually transliterated with the terms “baptism” or “baptize” in English (for other English translations see below), Bratcher / Nida (1961) say this (click or tap for details):

“[It] has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christian historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigious language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water’, but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly ‘Baptist nomenclature.’ Similarly, in Kekchí, an even ‘stronger’ term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well-established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ [see below for the translations in Northern Emberá and Ewe] has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.

“There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range of indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo (Dinė), for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water’, without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.

“On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath’.” (Source: Bratcher / Nida)

Other examples of translation include:

  • Javanese, Indonesian and many others: transliterated forms of the Greek “baptizo”
  • Pamona, Wejewa: “to bathe, wash with water”
  • Sundanese: “to apply water to”
  • Padoe: “to make one wet with water”
  • Batak Simalungun: “to wash with a little bit of water” (“used in speaking of a ceremony in which very small children are ceremonially cleansed”)
  • Kambera: “to dip into”
  • Balinese: ngelukat (a Balinese initiation ceremony in which persons were sprinkled with consecrated water) (source for this and above: Biblical Terms in The Bible Translator 1952, p. 225ff. )
  • Maan: “put in water” (source: Don Slager)
  • Mairasi: fat jaenggom; “water washing” (“baptize with the Holy Spirit”: “wash with the Holy Spirit”) (source: Enggavoter 2004)
  • Kwara’ae: “holy wash” (traditional church term for baptism) (source: Carl Gross)
  • Shipibo-Conibo: “to wash” (Catholic: “to name;” Seventh Day Adventists: “to bathe”) (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 56ff. )
  • Northern Emberá: “head-poured” (source: Loewen 1980, p. 107)
  • Ewe: “put God’s water on one’s head”
  • Dangme (1999 edition) / Ga (2006 edition): “pray for one” (in Matthew 28:19)
  • Akan: “throw water at one” (source for this and two above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Muna: kadiu sarani “Christian bathing” (source: René von den Berg)
  • Gonja: “bath of God”
  • Konkomba: “put them deep in the water” (source for this and one above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Agarabi: “get water” (“being baptized”); “give water” (“baptizing”)
  • Safeyoka: “immerse in water”
  • Yagaria: “gospel water” (bono’ nina) for “baptism” and “wash (or: rub) with gospel water” (bono’ ni’ folo-) for “baptize” (source for this and two above: Renck 1990, p. 84; 115)
  • Halh Mongolian: argon ochial (“holy washing”) (“The people in Mongolia are strictly religious and understand the meaning very well. They are familiar with the idea of water being used as a symbol of a new life and having received ‘holy washing’ means to have entered into a new sphere of life.”) (Source: A. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. ) (Note: In more recent Mongolian translations a transliteration of baptizo is used instead)
  • Yatzachi Zapotec: (Spanish loan word and transliteration of the Greek term) bautizar (click or tap for details):

    “The Yatzachi Zapotec know the practice of baptism and have a word to express it. There would thus seem to be no problem involved. Unfortunately, however, the word for ‘baptize’ is a compound, one part being a word nowhere else used and the other part being the word for ‘water.’ Perhaps ‘water-baptize’ is the closest equivalent in English. For most contexts this presents no problem, but if the word is used in Mark 1:8, it would say, ‘He will water-baptize you with the Holy Ghost.’ In Zapotec the idea is unintelligible. To meet the problem, the Spanish word ‘bautizar’ was introduced at this point though the Zapotec word is ordinarily used. The disadvantages of this substitution are obvious, but no better solution was found.” (Source: Otis M. Leal in The Bible Translator 1951, p. 164ff.

  • Uab Meto: antam oe (“to enter into the water”) (click or tap for details):

    “Formerly in Uab Meto the word used for ’baptism’ was ‘nasrami’ which actually came by way of Arabic from ‘Nazarene.’ Its meaning was ‘to make a Christian’ and the idea was that the one who baptized actually made Christians. Such an expression was obviously inadequate. We have used for ‘baptize’ the phrase in ‘antam oe’ which means ‘to enter into the water.’ This phrase can be used for sprinkling, for water is used as a symbol of the new life, and being baptized means for the Uab Meto to enter into a new sphere of life. Baptism is so frequently spoken of in connection with the giving of the Holy Spirit that the proper associations have arisen in the thinking of the people.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952 p. 165ff. )

  • Mandarin Chinese: Catholic: 洗 (“washing”); non-Baptist Protestant 聖洗 shèngxǐ (“holy washing”); Baptist: 浸洗 jìnxǐ (“immerse and wash”) (In the history of Chinese Bible translation the translation of the Greek baptizo was a point of great contention, so much so that in the 19th Century Baptists had a completely different set of Bible translations and even today are using different editions with the different term of the same versions that other Protestants use.) (Source: Zetzsche 2008)
  • Many Germanic languages use a term that originally means “dip” or “make deep”: German: Taufe, Danish: dåb Swedish: dop, Norwegian: dåp, Dutch: doop, Faroese: dópur; and so do Creole languages with a strong Dutch influence, such as Saramaccan, Sranan Tongo, or Eastern Maroon Creole: dopu
    • The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a variety of translations, including “immersed (in water)” (eintauchen or untertauchen) but also the traditional German term for “baptism (Taufe)” or in the combination “immersed in baptism”

The disagreement about whether the translation of the Greek baptizo needed to include “immersion” not only caused conflict in China, it also led to splits — and different translations — in English-speaking countries: “The influential British and Foreign Bible Society had been a major supporter of the [Baptist] Serampore mission, but it finally severed its support in 1836 because of the Baptist interpretation of the Bible translations produced there. This led to the formation of the separate Baptist Bible Translation Society in Great Britain in 1840. Almost concurrently, in 1837, the American and Foreign Bible Society was founded in the United States as an offspring of the American Bible Society, over a controversy about a Baptist Bengali Bible translation. The American and Foreign Bible Society itself experienced another split in 1850, when a sub-group rejected the transliteration of baptizo in the English Bible and formed the American Bible Union, which published its own English New Testament in 1862/63 that used the term immerse instead of “baptize” (see here ). (Source: Zetzsche 2008)

Click or tap here to see a short video clip showing how baptisms were done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Baptism in Early Christianity .

Holy Spirit

In English, the Greek term Pneûma tò Hagion is translated as “Holy Ghost” or “Holy Spirit.” The English terms referring to Pneûma are synonyms: “ghost” is derived from Old English gast (“breath” or “good or bad spirit”) and “spirit” from Latin spiritus (“breath” or “supernatural immaterial creature”). Until the late 19th century, English translators of all traditions used “Holy Ghost” (or “holy Ghost”) but generally switched to “Holy Spirit” (or “holy Spirit”) thereafter, likely because the meaning of “ghost” had transitioned to predominantly refer to the spirit of a dead person.

Other languages with a long tradition in Bible translation translate Pneûma (for “holy” see holy) as follows (click or tap here to see more):

  • While a few Germanic languages still use terms derived from gast (see above) including German and Dutch (Geist and Geest respectively), the majority use forms of Proto*-Germanic anadô (“breath,” “spirit,” “zeal” — used in Latin as anima), including Danish (Ånden), Swedish (Ande/ande — for more on the gender of the Swedish translation, see below), Icelandic (andi), and Norwegian (Ånd/ånd). (*”Proto” refers to the most recent common, often hypothetical language ancestor). Note that the earliest-known German translation was “holy breath” (wîh atum) (source: Renck 1990, p. 105)
  • The majority of Romance languages use a form of the Latin Spiritus (French, Italian, Spanish, Portuguese, and Catalan among others). (Note that in the French 1985 translation by Chouraqui, souffle sacré or “sacred breath” is used [source: Watson 2023, p. 52])
  • Slavic languages derive their translation from the Proto-Slavic dȗxъ (“breath,” “wind,” “spirit”), including Russian, Belarusian, Ukrainian, and Bulgarian (all: Дух)
  • Most Semitic languages (Hebrew, Arabic, Assyrian, Chaldean — with the exception of Maltese which uses the Latin-based l-Ispirtu s-Santu), Iranian languages (Urdu, Tajik, Dari, Persian, Pashto), Turkic languages (Uzbek, Turkish), Malayic languages (Indonesian, Balinese, Sangir, and Malay — for further information on Malay, see below) use a derivative of the Proto-Semitic rūḥ- (“to blow,” “breathe”). Compare the Hebrew term ruach (רוּחַ: “breath,” “wind,” “spirit”) in the Old Testament. (For the use of Roho in Swahili, see below)
  • Many Indo-Aryan languages have chosen translations derived from Sanskrit आत्मन् ātman, meaning “soul,” “life,” “self,” including Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Odia, Panjabi, Santali, and Telugu — source: Hooper, p. 176f.

Bratcher / Nida say this about the translation into languages that do not have an existing Bible translation (click or tap here to see more):

“Undoubtedly no word has given quite so much trouble to the Bible translator as spirit, for (1) it includes such a wide range of meaning, from ‘evil spirit’ to ‘poor in spirit’ to ‘Holy Spirit’ and (2) it touches so vitally the crucial comparison and contrast between Christianity and so-called ‘animism.’

“There are four principal dangers in the choice of a word for Holy Spirit: (1) the term may identify an essential malevolent spirit, and no mere addition of the word ‘holy’ or ‘good’ is likely to change the basic connotation of the word, (2) the word may mean primarily the spirit of a deceased person (hence God must have died — a not infrequent error in Bible translations), (3) the expression used to mean ‘spirit’ may denote only an impersonal life force, a sort of soul-stuff which may be conceived as indwelling all plant, animal, and human substances (therefore, to say that ‘God is spirit’ is to deny His essential personality), and (4) a borrowed term may signify next to nothing to the people, and can only be explained by another term or terms, which, if they are adequate to explain the borrowing, should have been used in the first place. It is true that in some instances a borrowed word has seemed to be the only alternative, but it should be chosen only as a last resort.

“There is no easy formula to be employed in finding an adequate equivalent for Holy Spirit, for what seems to work quite well in one area may not serve in another. One thing, however, is certain: one should not select a term before making a comprehensive study of all kinds of words for spirits and for parts or aspects of personality and thus having as complete a view as possible of all indigenous beliefs about supernatural beings.”

Following are ways that languages without a long tradition Bible translation have translated Pneûma (click or tap here to see more):

  • Western Highland Chatino: “God’s perfect heart” J. Hefley (1968, p. 210) tells this story (click or tap here to read more):

    “Ninu [a Chatino translation assistant] told his translator that the word ‘holy’ could be used to modify an idol, a household god, the witch doctor, an altar, a lion, the sea which had caused a flood and disaster, a sacred mushroom, and several other things. The translator and his consultant deduced that holy had two main components of meanings for Chatinos. It referred to persons purported to hold supernatural powers, and to objects which, if not properly respected, would bring evil upon one. With this and other information, they agreed that they could not use the Chatino word for ‘holy’ and ‘spirit’ in defining the third person of the Trinity. Their approved translation for Holy Spirit became ‘God’s perfect heart’ (referring primarily to the life principles of one who is living).”

  • Malay (Today’s Malay Version, publ. 1987): Roh Allah: “Spirit of God.” Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff. ) explains this as follows (click or tap here to see more):

    “A third difficult phrase that had to be dealt with was ‘Holy Spirit,’ since in popular Islamic theology there are many ‘holy spirits.’ In order to overcome this problem it was decided that ‘the Holy Spirit’ would always be rendered ‘God’s Spirit,’ and that wherever ‘Spirit’ or ‘the Spirit’ was used as a reference to God’s Spirit this would be clearly marked.

    “Other illustrations could be given of the clearing up of ambiguous and difficult phrases, but only one more will be selected, and it will serve as a transition to the next major section of this article. In John 6:63 the phrase ‘Spirit and life’ (in the expression ‘the words I have spoken to you are Spirit and life’) is taken to refer to one thing not two. That is, even though the words are connected by the conjunction ‘and’ they are not in the relationship to one another that ‘and’ normally suggests. Moreover, ‘spirit’ in John’s Gospel, unless otherwise indicated, always refers to God’s Spirit. So then, the Common Malay has translated with the meaning, ‘the words which I speak come from God’s Spirit and bring life.’ This exegesis also has the advantage of tying in the meaning closely to the previous verse.

    “As previously indicated, except in the passages where the context clearly indicates otherwise (John 11:33; John 13:21; John 19:30), it was assumed that ‘spirit’ or ‘the spirit’ refer to God’s Spirit, and so the translator always made this information explicit. For example, John the Baptist’s words in John 1:32 become ‘I saw God’s Spirit come down like a dove from heaven.’ The one exception to this rule is in 3:8a, where there is a play on words. In Greek, as in Hebrew, the same word may mean either ‘wind’ or ‘spirit.’ In this context most translations take ‘wind’ to be the basic comparison, and so have translated in this way; and some have even provided a footnote, indicating the play on words. Since the basic comparison here is seen to be ‘wind,’ the Malay New Testament translated the text in this way.”

  • Shipibo-Conibo: “Spotless Spirit” — James Lauriault (in The Bible Translator 1951, p. 56ff. ) explains (click or tap here to see more):

    “The Shipibo consider all spirits evil, with the exception of certain entities making up a human personality. It would be a manifest contradiction to say ‘Good Evil-Spirit’ for ‘Holy Spirit,’ and it would be completely misinterpreted if one should say that Jesus perceived in his evil-spirit that some of the scribes thus questioned within their hearts (Mark 2:8).

    “For these reasons we have translated this word (…) when it unmistakably refers to a disembodied evil personality yoshin ‘demon.’ (‘Unclean spirit’ we have translated ‘harmful demon.’)

    “When it refers to the ‘Holy Spirit,’ we have finally translated it ‘Spotless Spirit,’ using for ‘Spirit’ a word designating one of the larger entities of human personality, the one which includes most of the others and which is always used of a live person.”

  • Sranan Tongo: Santa Yeye (from previously Santa Winti). Marlon Winedt explains (click or tap here to see more):

    “One of the translators in Sranan Tongo followed the historically and scientifically correct analysis that the word for Holy Spirit should be ‘Santa Winti.’ However, the churches had traditionally used ‘Santa Yeye.’ Although in the spiritual world-mapping of the afro-descendants of the country Santa Yeye refers to a more limited spirit, it was the most acceptable choice because ‘winti’ besides meaning ‘spirit, wind’ also refers to the afro-Caribbean religion /spiritual practice ‘winti’ which can be compared to voodoo or other forms in the Caribbean. The Catholic lectionary used this translation (Santa Winti) though there was a heated debate about the use. The then-bishop of Paramaribo advised the faithful to choose whether they wanted to say Santa Winti or Santa Yeye when reading the text. In the interior of Suriname, Catholic catechists actually burned the lectionary because they found the term Santa Winti to be blasphemous.

    “When the Sranan Tongo New Testament translation project was underway an attempt to merge two teams did not succeed partially based on this issue. Ultimately the remaining SIL/Bible Society of Suriname team did not chose to use Santa Winti but the accepted Santa Yeye. [This version was published in 2002.]”

  • Anuak: with a term that means ‘that which comes from God.’ Eugene Nida (in The Bible Translator 1955, p. 63 ) explains (click or tap here to see more):

    “In Anuak there is no term for ‘spirit’ in the sense of the Holy Spirit.

    “There is a word (ywey) which may be used to translate human soul or spirit, but which is essentially the ‘life principle.’ One cannot speak of the ywey of God, for the Anuaks insist that God does not have a ywey and that He is not a ywey. It is God who has given ywey to all people, animals and plants, but He Himself is of a different order of existence.

    “To speak of the ywey of God would be to equate him with earthly creation. There seems to be no easy solution to this problem, but for the time being ‘Spirit’ is to be translated as ‘that which comes from God’, in the sense of that which emanates from or has its origin in God.”

  • Kaingang: Topẽ kuprĩg (God’s Spirit — kuprĩg is often to the spirit of a dead person). Ursula Wiesemann (in Notes on Translation 1978, p. 32ff.) explains how the translation team reached that conclusion (click or tap here to see more):

    “All human beings have a kãnhvég which has as an outward manifestation the shadow or the reflection of that person. It is closely linked to the body and cannot leave it. It is an indication of life in the body. According to one language helper, it lives in our chest (that is, heart), but this may be a carry-over from his Christian teaching.

    “The kãnhvég at death becomes vẽnh kuprĩg. Vẽnh is a pronoun meaning ‘someone’s’. The vẽnh kuprĩg seem to live in groups and can be heard at night making a peculiar humming noise. They may do mischievous things like throwing dirt on the house which scares the inhabitants. A vẽnh kuprĩg may also appear to an individual, be recognized by him for whose spirit he is, speak kindly to him, and even touch him. The purpose is to take the living person along to the place where the dead live. It is reported that in this way the vẽnh kuprĩg cause death, or that they might even choke babies to death during the night. In describing an encounter with a vẽnh kuprĩg, the Indians say: ‘I saw a vẽnh kuprĩg. It was so-and-so.’ Whereas kãnhvég collocates with all pronouns and names (that is, can be directly identified as belonging to a specific person), kuprĩg collocates most naturally with vẽnh when it refers to the spirit of a dead person.

    “Such conflicting reports on the meaning of the terms is difficult to choose the right terms for the Spirit of God. In Rio das Cobras and in Guarita, God is said to have a kuprĩg and a kãnhvég, but it is His kuprĩg who has a life of his own without being tied to God’s body. In both localities (and some others, where, however, the question was not looked into in detail as in the three areas identified), the definite and unquestioned choice of all people asked was to identify the ‘Holy Spirit’ as Topẽ kuprĩg ‘Spirit of God’. In Nonoai (same dialect area as Guarita but different dialect area from Rio das Cobras), however, the definite and unquestioned choice is Topẽ kãnhvég ‘because kuprĩg refers to the spirit of one who died.’ So it will be necessary to use both terms in a paraphrase to satisfy everyone. The objection to kãnhvég is its close tie to a body, and only in Nonoai this connection seems to be broken.

    “Postscript: Since writing the above, several years have passed, and the New Testament has been completed, and the revision committee, composed of three Indians from as many dialect areas, unanimously chose Topẽ kuprĩg for ‘Spirit of God,’ rejecting the word kãnhvég as being ‘too weak and not meaningful’ — that is, the kãnhvég is not a spirit at all but just a sign of life, so it has been dropped in the last revision, as well as the reference to the ‘kãnhvég not dying’ as eternal life.”

  • Papiamento: Spiritu. Since the term on its own means “bad spirit,” in any case that no modifier is used (such as “Holy” or “of truth”), the translators used Spiritu di Dios (“Spirit of God”) to differentiate it from the negative connotation (source: Marlon Winedt).
  • Ditammari: “Air of God.” Loewen (in The Bible Translator 1983, p. 213ff. ) explains that a search for the term “spirit” was conducted (especially as in “Holy Spirit”). Since faith healers often avoided using the name of unclean spirits by saying “impure air” a suggestion was made to call Holy Spirit “clean/pure air”. This was accepted but changed to “air of God” to avoid ambiguity with air that we breath.
  • Warlpiri: Pirlirrpa Kaatu-kurlangu: “God’s Eternal Spirit,” since “holy’ carries the meaning of taboo and cannot be used (source: Stephen Swartz in The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
  • Eastern Highland Otomi: “God’s Good Spirit” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22.)
  • Kahua: the term for “Spirit” is a generic term for a spirit which never had a body (i.e., not the spirit of a dead ancestor). (Source: David Clark)
  • Keapara: Vea’a Palaguna (“Holy Spirit” but can also be “Holy God” or “angels” — “there is not a strong contrast between the meaning of God and Holy Spirit” since “God” is translated with “Palagu”) (source: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 222f. )
  • Naro: Tc’ẽe: a word that refers to the “thinking/willing part” of one’s personality. (Source: van Steenbergen)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Nanen Oroug (“Great Above One’s Clean Spirit”) (source: Enggavoter 2004)
  • Seediq: Biyax Utux Baraw (“Power of God”)
  • Paiwan: “Most Excellent Spirit” (source for this and above: Covell 1998, p. 246f.)
  • Cheyenne: Ma’heonemȧhta’sooma or “Sacred Shadow” (source: Wayne Leman)
  • Izii: Unme Chileke or “the Breath that is Taboo” (for “taboo” as a translation for “holy,” see here) (source: Reinier de Blois)
  • Supyire Senoufo: Munaa (“nose/spirit/breath”) (source: Michael Jemphrey)
  • Chichewa: Mzimu Woyera (“Clean/White/Pure Ancestral Spirit”) (source: Wendland 1998, p. 137)
  • Tibetan: thugs nyid (ཐུགས་​ཉིད།།), an honorific form for sems nyid (སེམས་​ཉིད།) or “spirit” (source: gSungrab website )
  • Many Bantu languages translate Pneûma with a word that originally means “soul,” including Luganda and Haya (both: mwoyo), Ndebele (uMoya), Sotho (Moya). Fang uses Nsísim: “shadow” or “separate soul” (anima separata) (source: Bühlmann 1950, p. 176)

The grammatical gender of the Greek Pneûma is neuter (and the Hebrew ruach has a feminine gender). While many languages either do not have a grammatical gender or have a word for Pneûma that grammatically is masculine, other languages found various ways of dealing with this. (Click or tap here to read more):

The earliest example is Classical Syriac which, like Hebrew, used a term — Ruhä — that was of feminine gender. According to Ashbrook (1993), in early documents the feminine gender was not only used in a grammatical sense but the Spirit was often described with feminine imagery as well. “Around the year 400 [though], a change emerges in our texts. Starting in the fifth century, and almost universally by the sixth, the Spirit is masculine in Syriac writers. Ruhä when referring to wind or spirit continues to follow rules of grammar and to be construed in the feminine; but when referring to the Holy Spirit, it is now construed as masculine, although this does violence to the fabric of the language.” (Source: Ashbrook 1993)

A similar process of ungrammatical usage was attempted in Asháninka. The “Good Spirit of God” required a feminine, inanimate pronoun which was artificially changed to masculine. After a while this was changed back to its true grammatical form with no perceptible difference in the understanding of the Trinity. Will Kindberg (in The Bible Translator 1964, 197f. ) tells that story (click or tap here to read more):

“For the past several years Mr Sylvester Dirks of the Mennonite Brethren Mission and I have been engaged in missionary work with the Asháninka sub-group of the Campa tribe in Peru, and have collaborated on Christian vocabulary items and translation as well as other phases of our missionary activities. For the ‘Holy Spirit’ we are using ‘the Good Spirit of God’. The normal pronominal reference for spirit, whether it be a human spirit or the spirit of a god, is third person feminine inanimate. Long ago, Sylvester and I agreed that we would force the use of the third person masculine animate pronoun to refer to the Holy Spirit, although we recognized it was contrary to the grammatical system of Asháninka. We did this because of a theological bias: the Holy Spirit is referred to in English as masculine, and we think of the Spirit as a masculine member of the Godhead. We ignored the fact that it has a neuter reference in Greek.

“In the Gospel of Mark and also in the book of Acts, my translation consistently uses the third person masculine pronoun to refer to the feminine inanimate spirit. There has been a reaction against this by the people as they hear or read these portions of Scripture, though some of the believers have accepted it when it was explained to them why it had been done.

“This past year while I was continuing working on other portions of Scripture, I was again troubled by the non-grammatical use of the pronominal referent.

“I checked again with some of my colleagues here in Peru and they agreed with me that it might be wise to switch back to the correct grammatical usage. So I checked with Mr Dirks and he did not object to the change.

“Because of the importance of the issue, I also wrote to Dr Eugene Nida and Dr John Beekman for their opinions. They both suggested the use of the grammatically correct forms. The following is a quote from Dr Beekman’s letter:

“‘There is a distinction between animate and inanimate reference in one of the Zapoteco dialects of Mexico. All spirits fall into the inanimate class. The weight of theological considerations led the translators to use the animate form contrary to usage. In consultation, however, it was agreed that it would be preferable not to violate the grammatical pattern especially since the informants felt that the use of the inanimate form did not necessarily mean that the Holy Spirit was not a person. The translators are now using the inanimate form to the satisfaction of all of the believers.’

“I have switched the pronominal reference throughout John and it has just been printed. The reaction of the few people with whom I have checked this has been good. The question has been asked: ‘How does having two masculine members and a feminine-inanimate member affect the Asháninka’s idea of a triune God?’

“One day I was talking to my informant (still a relatively untrained believer) about the different gods in which his fellow tribesmen believe. And I said, ‘What does the Bible teach about God? How many are there?’ (Note that I used the unmarked form that might be either singular or plural.) He answered, ‘There is one God’. Then after thinking a minute, he said, ‘There are two—there’s Jesus. Then afterwards he said, ‘There are three— there’s God’s Spirit’. It seems to me he has understood the doctrine of the Trinity about as well as most Christians. For the last few months we have been using a feminine inanimate referent for the Holy Spirit and this has not seemed to hinder his understanding of the Trinity. Time will tell the reaction of the rest of the people.”

In Swahili, the translation of Pneûma tò Hagion is Roho Mtakatifu. Roho, derived from the Semitic / Arabic Rūḥ, should be in the noun class for loan words but to prevent the misunderstanding of Roho as an inanimate object, it is (grammatically incorrectly) used in the first class of nouns which is specifically reserved for people (source: Bühlmann 1950, p. 176). While some Bantu languages use similar strategies, Lamba left Umupasi Uswetelele in the third noun class that is also used for trees and plants, making a grammatically a non-person. But, as C. M. Doke (in The Bible Translator 1958, p. 57ff. ) remarks, “it is [left] to numerous references in the Scriptures to establish that the Holy Spirit is a person, the third person of the Trinity.”

While Swedish used to have three genders (masculine, feminine, neuter), modern Swedish only uses two genders (common [utrum] and neuter). Until the Bibel 2000, “Holy Spirit” was translated as helige Ande which used a masculine adjective and paired it with ande (“Spirit”), which historically could be read as masculine. With the merging of the masculine gender into the common gender it is now translated as the common-gendered heliga ande, matching a more widely-used gender-equal language practice in Swedish. (Source: Mikael Winninge and Sara Rösare)

See also “God’s Gender” under God.

See also this devotion in Christianity Today and Spirit (of God) (Japanese honorifics).

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

bestow / give (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Hebrew and Greek that is translated as “bestow” or “give” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-sazuke (お授け), combining “bestow” (sazuke) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )