1As soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
In American Sign Language it is translated with the sign for “government/governor” plus the sign for “P” with a circular movement. The reference to government indicates Pilate’s position of authority in the Roman Empire. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Pilate” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the DanishBibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).
In Gbaya, the notion of early morning is emphasized with the ideophone sút as in the referenced verses.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Greek that is translated as “bind” or “bound” in English cannot be translated in some languages without specifying what is bound. In Quetzaltepec Mixe it says “bound him by the hands.”
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Muy de mañana los líderes de los sacerdotes y los ancianos y los maestros de la ley dialogaron y tomaron una decisión. Ataron las manos de Jesús con una cuerda tras su espalda y lo llevaron ante el gobernador.
Él, Pilato, le preguntó a Jesús: “¿Eres tú el rey de los judíos?” Jesús (respondió): “Tú mismo lo has dicho.”
Los líderes de los sacerdotes hicieron acusaciones contra Jesús y lo criticaron y Pilato otra vez preguntó: “Jesús, ellos (hablan) en contra de ti, ¿no vas a decir nada?”
Jesús guardó silencio, estaba callado, Pilato lo vio preguntandose….
Early in the morning the leaders of the priests and the elders and teachers of the law had a discussion and came to a decision. They tied Jesus’ hands behind his back with a rope and took him before the governor.
He, Pilate, asked Jesus: “Are you the king of the Jews?” Jesus (answered): “You have said it yourself.”
The leaders of the priests made accusations against Jesus and criticized him and Pilate asked again: “Jesus, they (talk) against you, are you not going to say anything?”
Jesus kept silent, he was quiet and Pilate looked at him and wondered…
The chief priests, elders, and scribes were judges, and they deliberated. Early in the morning, when it was light, they made a decision. What was it? They had to bring Jesus to Pilate. That was what they decided among themselves. Pilate was the Roman governor of Judea. They took Jesus, tied his hands, and led him to where Pilate was. The chief priests were gathered there. Jesus stood before them. Pilate asked Jesus:
— Are you the king of the Jews?
Jesus answered:
— You yourself say that I am the king of the Jews.
The chief priests began to get angry. They began to accuse Jesus of crimes. Pilate, after listening, asked Jesus again:
— Why are you silent, why don’t you say anything? Look how many accusations there are against you.
But Jesus said nothing, he simply remained silent. Pilate was very surprised.
This was the beginning of the Passover holiday. According to tradition, every year at this time the people could ask Pilate to release one prisoner. At this time, there was a man named Bar-Abba in prison, as well as accomplices in his crimes. Earlier, Bar-Abba had rebelled against the Romans and committed murder. Therefore, he was put in prison. The people, according to tradition, came and began to ask Pilate to release Bar-Abba. Pilate realized that this was what the high priests had ordered. They had handed Jesus over to trial out of envy. Pilate realized this and said to the people:
— Here is Jesus, who is the king of the Jews, perhaps you want me to release him?
But the high priests began to incite the people to ask specifically for the release of Bar-Abba. Pilate said:
— And Jesus, whom you call the king of the Jews, what do you want me to do with him? And the people began to shout that Jesus should be crucified.
Pilate said:
— What did Jesus do wrong?
But the people began to shout even louder that Jesus must be crucified. And then Pilate ordered that Bar-Abba be released, and that Jesus be beaten with whips and crucified on the cross.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Первосвященники, старейшины, а также книжники были судьями, они совещались. Ранним утром, когда рассвело, они приняли решение. Какое это было решение? Нужно привести Иисуса к Пилату. Так они между собой решили. Пилат был римский правитель Иудеи. Они взяли Иисуса, связали ему руки и повел его туда, где был Пилат. Там же собрались первосвященники. Перед ними стоял Иисус. Пилат спросил Иисуса:
— Ты царь иудеев?
Иисус ответил:
— Это ты сам так говоришь, что я царь иудеев.
Первосвященники начали злиться. Начали обвинять Иисуса в преступлениях. Пилат, выслушав, повторно спросил Иисуса:
— Почему ты молчишь, ничего не говоришь? Посмотри, сколько обвинений против тебя.
Но Иисус ничего не говорил, просто молчал. Пилат был очень сильно удивлён.
Это время было началом праздника Пасхи. По традиции, каждый год в это время народ мог попросить у Пилата, чтобы он отпустил одного заключенного. В это время в тюрьме был человек по имени Бар-Абба, а также соучастники в его преступлениях. Ранее Бар-Абба поднял бунт против римлян и совершил убийство. Поэтому его посадили в тюрьму. Народ по традиции пришел и стал просить Пилата, чтобы он отпустил Бар-Аббу. Пилат понял, что так велели первосвященники. Они из зависти отдали Иисуса на суд. Это понял Пилат и сказал народу:
— Вот Иисус, который царь иудейский, может быть, вы хотите, чтобы я его отпустил?
Но первосвященники начали подговаривать народ, чтобы они просили именно отпустить Бар-Аббу. Пилат сказал:
— А Иисус, которого вы называете царем иудеев, что вы хотите, чтобы я с ним сделал? И люди начали кричать, что Иисуса нужно распять. Пилат сказал:
— Что Иисус сделал плохого?
Но народ ещё сильнее начал кричать, что Иисус должен быть распят. И тогда Пилат приказал, чтобы Бар-Аббу отпустили, а Иисуса избили бичами и распяли на кресте.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.