high priest

The Greek that is translated as “high priest” in English is translated as “the ruler of the priests of our nation” in Yatzachi Zapotec and as “very great priest” in Chol. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

scribe

The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

  • Yaka: “clerks in God’s house”
  • Amganad Ifugao: “men who wrote and taught in the synagogue”
  • Navajo: “teaching-writers” (“an attempt to emphasize their dual function”)
  • Shipibo-Conibo: “book-wise persons”
  • San Blas Kuna: “those who knew the Jews’ ways”
  • Loma: “the educated ones”
  • San Mateo del Mar Huave: “those knowing holy paper”
  • Central Mazahua: “writers of holy words”
  • Indonesian: “experts in the Torah”
  • Pamona: “men skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Sinhala: “bearer-of-the-law”
  • Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
  • Shona (1966): “expert of the law”
  • Balinese: “expert of the books of Torah”
  • Ekari: “one knowing paper/book”
  • Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: people who write and explain Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
  • Nyanja: “teachers of Laws” (source: Ernst Wendland)
  • Inupiaq: “teachers of law”
  • Huehuetla Tepehua: “writer”
  • Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
  • Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998

complete verse (Mark 14:53)

Following are a number of back-translations of Mark 14:53:

  • Uma: “From there, Yesus was taken to the house of the Big Priest. There, all the leading priests, religion teachers and other Yahudi elders gathered.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they brought Isa to the house of the leading priest. And there gathered also all the leading priests and the elders and the teachers of the religious law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then they took Jesus to the house of Caiaphas who was the high priest. The priests, the teachers of the law, and the elders of the Jews were already gathered there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They took Jesus to the house of the highest priest where-the leaders of the priests, elders and teachers of the law -were-gathered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus was taken by those who arrested him to the house of the Most-important Priest. Gathered there were all the chiefs of the priests, the important tribal leaders and the explainers of law.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff.) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (very partial) list of forms of Jesus in Latin characters: Chesús, Ciisusu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Giêsu, Hesu, Hesús, Iesu, Ihu, Íosa, Ìosa, Isus, Isus, Isus, Isuthi, Îtu, Jasus, Jeesus, Jeesus, Jehu, Jeso, Jesús, Jésus, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jisos, Jisọs, Jisas, Jisu, Sisa, uJesu, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Ya:su, Yēēsu, Yeso, Yésʉs, Yexus, Yezo, Yezu, Yiisu, Yiitju, Yisufa, Yusu, Zîsɛ, Zjezus, and this (equally incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, Յիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, 예수, येशू, യേശു, ජේසුස්, যীশু, ‘ঈছা, இயேசு, ఏసు, เยซู, យេស៊ូ, يَسُوعَ (note that some of these might not display correctly if your computer does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more).


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use.

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (plural) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

Translation: German

Auf Deutsch wird der Name Jesus (ausgesprochen: /ˈjeːzʊs/) durch dessen grammatikalische Formen hervorgehoben. Bis ins 20. Jahrhundert schrieben die grammatikalischen Regeln eine nur hier verwendete Griechisch/Lateinsche Misch-Deklination vor: Jesus (Nominativ), Jesu (Genitiv, Dativ, Vokativ) und Jesum (Akkusativ), von welchen heute nur noch der Genitiv-Kasus „Jesu“ aktiv verwendet wird.

Translator: Jost Zetzsche