The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “naked” in English is translated in Enlhet with a figure of speech: “(one’s) smoothness.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Elhomwe the word for “naked” is “shameful to use, and would never be used by a preacher in church.” Therefore “without clothes” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
It was a man named Judas. He was one of the 12 disciples. He was approaching. And with him was a large crowd of people with swords, spears, and wooden clubs. Why were they walking with Judas? The leaders, the high priests, and the teachers of the law had assigned these people to follow Judas, the real traitor. He had agreed with them that whoever he kissed should be seized and tied up. That was his agreement with them. Judas approached Jesus, greeted him as “teacher,” and kissed him on the cheek. And immediately the people around Judas attacked Jesus. One of the disciples, who was standing next to Jesus, cut off the ear of the high priest’s servant.
Jesus said to the crowd:
— Why did you attack me? Am I a robber? Why do you need swords, wooden stakes? If you decided to seize me, when I taught openly in the temple before, why didn’t you seize me then? What is happening now was definitely written in the Scriptures in ancient times.
The disciples, seeing all this, ran away in fear. Jesus was left alone. The crowd seized him. There was a young man there. He had only a cloak on his naked body. He was watching Jesus. They seized the young man, but he wriggled away, threw off his cloak, and ran away naked. And the crowd led Jesus away.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус сказал ученикам:
— Вон приближается человек.
Это был человек по имени Иуда. Он был один из 12 учеников. Он приближался. А вместе с ним шла большая толпа народу с мечами, копьями, а также деревянными дубинами. Почему они шли вместе с Иудой? Начальники, первосвященники и учителя закона поручили этим людям следовать за Иудой, настоящим предателем. Он договорился с ними, что тот человек, которого он поцелует, его нужно схватить и связать. Так он с ними условился. Иуда подошел к Иисусу, поприветствовал «учитель» и поцеловал в щеку. И тут же люди вокруг Иуды напали на Иисуса. Один ученик, который стоял рядом с Иисусом, отсек слуге первосвященника ухо.
Иисус сказал толпе:
— Почему вы напали на меня? Разве я разбойник? Зачем вам мечи, деревянные колья? Если вы решили схватить меня, то ведь и раньше в храме я открыто учил, почему же вы меня не хватали? То, что происходит сейчас, точно было написано в Писании еще в древности.
Ученики, видя все это, в страхе разбежались. Иисус остался один. Толпа схватила его. Там был один юноша. Из всей одежды у него был только плащ, надетый на голое тело. Он наблюдал за Иисусом. Юношу схватили, но он вывернулся, сбросив плащ, и убежал голый. А толпа повела Иисуса.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Los líderes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos mandaron a los soldados a que fueran en grupo llevando espadas y bastones, y todos fueron.
Un discípulo, Judas, les había advertido antes: “Al que yo me acerco y beso, este es Jesús, uds arrestenlo y llevenlo, y vigilenlo.
Allá Jesús estaba hablando y platicando y se volvió a ver a Judas que vino y se acercó diciendo “Maestro” y lo besó.
Las personas arrestaron a Jesús.
El siervo del sumo sacerdote, una persona sacó su espasa y lo agredió y quitó la oreja del siervo. Después Jesús dijo: “Yo diario iba al templo de Jerusalén y estaba enseñando en la plaza afuera, uds me veían pero jamás me han arrestado, ¿porqué ahora me arrestan?
Hace mucho un profeta lo ha escrito en el rollo, y lo que dijo (se ha cumplido) exactamente. ¿Porqué traen espadas y bastones de madera? ¿Parezco igual que un ratero, un ladrón?”
Los soldados lo arrestaron y se fueron llevandolo y todos los discípulos lo dejaron y se piraron y esparcieron.
Un hombre jóven que estaba envuelto en una sábana siguió al grupo, y los soldados lo vieron y lo arrestaron, pero el hombre dejó la sábana con ellos y se piró corriendo completamente desnudo.
The leaders of the priests, the teachers of the law and the elders sent soldiers out and they went as a group carrying swords and wooden rods.
One disciple, Judas, had warned them before: “The one that I approach and kiss, that is Jesus, you arrest him and take him away, and keep watch.”
Over there Jesus was talking and he turned around to see Judas coming, he approached him and said: “Teacher” and kissed him.
The people arrested Jesus.
The servant of the high priest, a person drew his sword and attacked him and cut off the ear of the servant. Then Jesus said: “Daily I went to the temple in Jerusalem and was preaching in the square outside, you saw me but you have never arrested me. Why are you arresting me now?
Long ago a prophet has written it in the scroll and what he said (has come to pass) exactly. Why do you bring swords and wooden rods? Do I appear to be a pickpocket, a thief?”
The soldiers arrested him and took him away and all the disciples left him and they went away and scattered.
A young man who was wrapped in a sheet followed the group, and the soldiers saw him and arrested him, but the man left the sheet in their hands and ran off completely naked.
Following are a number of back-translations of Mark 14:52:
Uma: “so he took of his sarong and fled naked.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But he left his wrap-around behind and ran-away naked.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “however he struggled and got away naked, for he left his blanket behind, held onto by the people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But he abruptly-flung-it-off and abruptly-ran-away naked.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But that with which he had cloaked himself got removed. Naked was how he ran away.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.
Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).
It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7 “shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.
Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”
Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.
The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.
The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.
In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.
The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).
Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.
Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.
Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.
Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”
Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
At the end of the verse Textus Receptus, Soden, Vogels, Merk, and Kilpatrick add ap’ autōn ‘from them,’ which is omitted by the majority of modern editions of the Greek text.
Exegesis:
katalipōn (cf. 10.7) ‘leaving,’ ‘leaving behind.’
gumnos ‘naked’: here it is an adjective, modifying the subject of the verb.
ephugen (cf. v. 50) ‘fled,’ ‘ran away.’
Translation:
Left must not be understood in the sense of ‘laying the cloth down’ as some translations imply. In Navajo the rendering is accurate and idiomatic, ‘he ran out of the cloth red,’ in which ‘red’ is a term meaning ‘naked.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
but: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as but is a conjunction that connects the crowd’s action in 14:51 with the unexpected information in 14:52 that he got away from them. Connect these verses in a way that is natural in your language.
he pulled free of the linen cloth: There is implied information here. The young man wrenched himself free of their grasp and ran away naked. They were left holding his cloth or garment in their hands. The young man did not set down the cloth and leave it behind. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
he wrenched himself out of it and ran away naked -or-
he left his cloth in their hands and ran away naked
ran away: The clause ran away indicates that the young man ran away from them. The young man was able to escape from them, even though they were holding him.
naked: The word naked indicates that the young man did not have any clothes on.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.