33Just as they were leaving him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us set up three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not realizing what he was saying.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff. and Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator, p. 434ff. 1996.
SIL International Translation Department (1999) documents that there are reasonable differences of opinions about the use of the inclusive vs. exclusive pronoun for this verse mentioned above.
In Mark and Luke the second plural pronoun (“let us put us a tent” in English) is always translated with an exclusive pronoun (excluding Jesus). Likewise, in Fijian, the exclusive trial keitou (I and two others but not you) and in Tok Pisintripela (three of us) is used, specifically including Peter, James and John, but not Jesus.
The Greek that is translated as “tent” or “dwelling” in English is translated in Estado de Mexico Otomi as “little houses made of branches” and in Tzotzil as “grass houses.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
“In a number of languages, including Yanesha’ of Peru, there is an obligatory morpheme that must be suffixed to the name of any person referred to after his death. An interesting problem arises in the transfiguration account as to whether or not Moses’ name should have the ‘dead’ suffix. The translators have decided to leave the suffix off the name of Moses in the transfiguration story, since his obvious physical presence would be contradictory to the reference to his death. They are using it with the names of the characters of the Old Testament when they are mentioned in the New in other contexts and with the names of characters of the New Testament only if they have reason to believe that the person was dead when the record was written.” (Source: Larson 1998, p. 46)
In Yatzachi Zapotec the translators encountered the same grammatical requirement but decided differently. Otis Leal (in The Bible Translator 1951, p. 164ff. ) explains: “Zapotecs never refer to a person who has died without indicating this fact. Thus the sentence. In Mark 9:4 Moses and Elijah spoke with Christ. Moses was obviously dead and was so designated in the translation. The question arose regarding Elijah. The informant was positive that he also should be referred to as dead since he no longer inhabited this mortal world. Should that be conceded, however, it would seem that Christ would also have to be referred to as dead at any time after the ascension. Thus Paul would be represented as beginning Romans, ‘Paul, a servant of the dead Jesus Christ.’ But because of the resurrection of Jesus, He is always spoken of as alive.”
Following is a Ukrainian Orthodox icon of the Transfiguration by Ivan Rutkovych (c. 1650 – c. 1708) (for the Church of Christ’s Nativity in Zhovkva, Ukraine, today in the Lviv National Museum).
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The name that is transliterated as “Elijah” in English means “God-LORD,” “strength of the LORD,” “my God is YHWH.” “the LORD God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, individual or several disciples address Jesus with the formal pronoun, expressing respect. Compare this to how that address changes after the resurrection.
In most Dutch as well as in Western Frisian, Gronings, and Afrikaans translations, the disciples address Jesus before and after the resurrection with the formal pronoun.
Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:
In this theatrical representation of Jesus’ transfiguration, Jesus is robed in a dazzling white garment, as the story in the gospels describes. He appears to be greeting Moses and Elijah like old friends as they are surrounded by a cloud that makes the whole scene feel ethereal. Peter, James, and John look on with flabbergasted and fearful expressions, bewildered at what they should do. This painting invites the viewer to imagine what it would be like to have seen such amazing things. Undoubtedly, it would inspire one to follow and obey Jesus, just as God commands in the story: “This is my son, the beloved. Listen to him!”
From Art in the Christian Tradition, a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.