Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
“The shaded area under the second floor of the house is where the activities of home take place. Here, the young child and his mother are modeling clay water buffalo.”
Following are a number of back-translations of Luke 2:52:
Noongar: “Jesus grew in strength and knowledge, and grew well in the eyes of God and in the eyes of the people.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Yesus got bigger and his heart got clearer. God liked him, so also men.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa continued to grow and his knowledge also increased. God and the people were also increasingly pleased with him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the body of Jesus grew and his ability to think increased. God was pleased with him and that was true also of people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And Jesus, he grew-bigger and became-more-intelligent. Increasingly also he was loved by God and the many-people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus was growing big, and also his wisdom/understanding was increasing. He was really pleasing to God and to people also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYCXPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.
Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 2:41-52:
Every year Mary and Joseph went to Jerusalem for Passover,
and when Jesus was twelve, they went there as usual.
After Passover, his parents left,
not knowing Jesus had stayed on in the city.
They thought he was traveling with friends,
and they went a whole day before looking for him.
When they could not find Jesus with relatives or friends,
they returned to Jerusalem and for three days
anxiously searched everywhere.
Finally, they found Jesus in the temple,
listening to the teachers, asking them questions,
and surprising everyone by his wisdom and knowledge.
“Son, why have you done this to us?” asked his mother.
“Your father and I’ve been frantically searching for you.”
“Why did you have to search for me?” questioned Jesus.
“Didn’t you know I’d be here in my Father’s house?”
But they didn’t understand what he meant.
Jesus returned home to Nazareth with his parents,
and was always obedient to them.
But his mother never stopped thinking about all of this.
As Jesus grew up, he grew wiser and stronger —
so much so that God and people were pleased with him.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
kai Iēsous ‘and Jesus’; this is the first time that the name occurs without a qualifying apposition, indicating the last phase of his growth, cf. on v. 17.
proekopten ‘increased.’
prokoptō ‘to progress,’ ‘to advance.’ The field in which progress is made is either indicated by a simple dative, or by en with dative.
[en tē] sophia kai hēlikia kai chariti ‘in wisdom and stature and favour’; the three substantives belong closely together.
hēlikia either ‘age’ or ‘bodily stature.’ Since the fact that Jesus increased in age i.e. grew older is hardly relevant after his growth in wisdom, the rendering ‘bodily stature’ seems preferable.
charis here ‘favour,’ not ‘blessing,’ because of the following ‘with God and man,’ cf. on v. 40.
Translation:
Semantically the whole of this verse is closely similar to v. 40, and part of it to 1.80a; formally it is rather dissimilar from the two others; in the discourse structure all three verses have the same function, i.e. to mark the end of a narrative by a general statement, summarizing a development stretching over several years. To preserve both the differences and the similarities may prove difficult, or even impossible: the use of an idiomatic rendering may entail more similarity of expression in one receptor language (cf. below on “increased”), or more dissimilarity in another (cf. below on “in favour with”).
And Jesus, or better to bring out that the focus shifts back to Jesus and his condition, ‘as to Jesus, he…’ (Bible de Jérusalem; similarly Javanese).
The clause Jesus increased in wisdom and in stature may have to be restructured, e.g. ‘Jesus’ wisdom and his stature increased’ (Toraja-Sa’dan, similarly in Tboli), ‘Jesus’ wisdom and body growing’ (Ekari), ‘Jesus became steadily wiser and bigger,’ ‘Jesus became more-and-more wise and grew up.’
And in favour with God and man. In several languages this third part of the series is better rendered as an independent clause, repeating the preceding verb or using a synonymous one, and adding a reference to Jesus, e.g. “he grew also in the love of…” (Phillips), ‘moreover he became more and more the favoured-one of God and man’ (Bahasa Indonesia RC). Favour (see on 1.30, and cf. on “pleased” in 2.14) often has to be rendered by a verbal expression, cf. ‘he-was-favoured-by God and man’ (Batak Toba), ‘he pleased (lit. caused-to-be-happy) God and man’ (Tboli), ‘his conduct pleased both God and men’ (Dan), ‘God and men liked/loved him, or, looked upon him for good (Kekchi, South Bolivian Quechua), or, approved him’ (Ekari, subordinating the preceding phrases); or again, because in this verse the process is not related to God only, but to men also, a double rendering, ‘he was-granted-grace-by God and loved-by men’ (Balinese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Jesus grew in wisdom and stature: In some languages it may be more natural to change the order of wisdom and stature here. For example:
Jesus grew both in body and in wisdom (Good News Translation)
grew: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as grew is literally “increased.” In this context, Jesus increased in wisdom and size. This indicates that Jesus grew and developed. He was becoming mature.
wisdom: The word wisdom here means the ability to think clearly and sensibly, to understand matters, and to be able to act wisely based on that understanding. In the Bible, wisdom often refers to godlywisdom. A person who has godly wisdom understands what God says and what God wants people to do. The wise person acts on the basis of that understanding.
stature: The word stature refers here to Jesus’ body. Jesus was growing and maturing physically. He was becoming a man.
2:52b
and in favor with God and man: The phrase and in favor with God and man means that God approved of him and people also approved of him. That approval from God and man increased as Jesus grew. Other ways to say this are:
He gained favor from God and people. (God’s Word) -or-
increased…in divine and human favor (New Revised Standard Version)
favor: In this context favor refers to an attitude that people had toward Jesus. They were pleased with him and appreciated him.
man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as man is literally “people,” including both males and females. For example:
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.