
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
34Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”]] And they cast lots to divide his clothing.

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
The Greek and Hebrew that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 掣 籤 chè qiān (in most Mandarin Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan).
In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).
Other solutions include:
In North Alaskan Inupiatun a term for “gambling” is used. The same Inupiatun term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)
The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 23:26-43:
As Jesus was being led away,
some soldiers grabbed a man named Simon Cyrene,
who was on his way home from the fields —
they put the cross on his shoulders,
and forced him to drag it behind Jesus.
A large crowd was following along,
among them some women,
weeping and wailing for him.
Jesus turned toward the women and said:
“Cry for yourselves, not for me, women of Jerusalem!
Someday everyone will agree,
‘It’s better to be barren than blest with children.’
If sparks ignite so quickly when someone is innocent,
a volcano will surely erupt when the nation rebels,
causing people to beg for mountains and hills
to rush to their rescue.”
Two criminals were led out to be executed with Jesus,
and when they reached the place called “Skull,”
each of them was nailed to a cross,
with Jesus in between.
“Father,” prayed Jesus, “forgive these people —
they don’t know what they’re doing.”
While the crowd was stunned and staring at the spectacle,
the soldiers gambled for his garments,
as their leaders hurled spiteful insults,
“He saved others! If he’s God’s Favorite,
then let him save himself.”
“So you’re king of this nation,” mocked the soldiers,
offering Jesus a goblet of wine. “Ok, save yourself!”
On the cross above Jesus was posted a sign:
“Here Hangs Your National Hero!”
One of the dying criminals also insulted Jesus,
“Aren’t you God’s Favorite? Save yourself and us!”
The other criminal replied with a sharp rebuttal,
“Don’t you fear God? This man’s innocent,
but we’re guilty as sin.”
Then turning to Jesus, he said,
“Remember me when you come into power!”
“Today you’ll be with me in paradise,”
Jesus assured the man.
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also cloth and cloak / shawl.
The now commonly-used English idiom “they know not what they do” (meaning not to be be angry at others for doing something bad if they are ignorant) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 277)
In Russian, this phrase (ибо не знают, что делают — ibo ne znayut, chto delayut) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 70)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The concept of “forgiveness” is expressed in varied ways through translations. Following is a list of (back-) translations from some languages:
See also this devotion on YouVersion .
Following are a number of back-translations of Luke 23:34:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.