cast lots

The Greek and Hebrew that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 掣 籤 chè qiān (in most Mandarin Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan).

In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).

Other solutions include:

  • Purari: “throw shells” (source: David Clark)
  • Kwara’ae (in Acts 1:26) “they played something like dice to find out who of the two God chose (God revealed his will that way)” (source: Carl Gross)
  • Navajo (Dinė): “draw straws”
  • Yatzachi Zapotec “raffle”
  • Chol “choose by a game” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Chichimeca-Jonaz: “threw one or two little hard things that had a sign…to see which person it would be”
  • Kekchí: “try with luck”
  • Lalana Chinantec: “there were little things they played with that made evident who it would be who would be lucky”
  • Chuj: “enter luck upon them”
  • Ayutla Mixtec: “put out luck” (Source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Lacandon: “play with small stones in order to see who was going to win” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Matumbi: mpumbe a game of chance, typically done with a stone hidden in one hand while you present two fists to a guesser (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In North Alaskan Inupiatun a term for “gambling” is used. The same Inupiatun term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)

The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)

Scriptures Plain & Simple (Luke 23:26-43)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 23:26-43:

As Jesus was being led away,
some soldiers grabbed a man named Simon Cyrene,
       who was on his way home from the fields —
they put the cross on his shoulders,
       and forced him to drag it behind Jesus.

A large crowd was following along,
among them some women,
       weeping and wailing for him.

Jesus turned toward the women and said:

       “Cry for yourselves, not for me, women of Jerusalem!
       Someday everyone will agree,
              ‘It’s better to be barren than blest with children.’
       If sparks ignite so quickly when someone is innocent,
              a volcano will surely erupt when the nation rebels,
       causing people to beg for mountains and hills
              to rush to their rescue.”

Two criminals were led out to be executed with Jesus,
and when they reached the place called “Skull,”
       each of them was nailed to a cross,
              with Jesus in between.

“Father,” prayed Jesus, “forgive these people —
       they don’t know what they’re doing.”

While the crowd was stunned and staring at the spectacle,
the soldiers gambled for his garments,
       as their leaders hurled spiteful insults,
“He saved others! If he’s God’s Favorite,
       then let him save himself.”

“So you’re king of this nation,” mocked the soldiers,
       offering Jesus a goblet of wine. “Ok, save yourself!”

On the cross above Jesus was posted a sign:
       “Here Hangs Your National Hero!”

One of the dying criminals also insulted Jesus,
       “Aren’t you God’s Favorite? Save yourself and us!”

The other criminal replied with a sharp rebuttal,
“Don’t you fear God? This man’s innocent,
       but we’re guilty as sin.”
Then turning to Jesus, he said,
       “Remember me when you come into power!”

“Today you’ll be with me in paradise,”
       Jesus assured the man.

they know not what they do

The now commonly-used English idiom “they know not what they do” (meaning not to be be angry at others for doing something bad if they are ignorant) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 277)

In Russian, this phrase (ибо не знают, что делают — ibo ne znayut, chto delayut) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 70)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

forgive, forgiveness

The concept of “forgiveness” is expressed in varied ways through translations. Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Tswa, North Alaskan Inupiatun, Panao Huánuco Quechua: “forget about”
  • Navajo (Dinė): “give back” (based on the idea that sin produces an indebtedness, which only the one who has been sinned against can restore)
  • Huichol, Shipibo-Conibo, Eastern Highland Otomi, Uduk, Tepo Krumen: “erase,” “wipe out,” “blot out”
  • Highland Totonac, Huautla Mazatec: “lose,” “make lacking”
  • Tzeltal: “lose another’s sin out of one’s heart”
  • Lahu, Burmese: “be released,” “be freed”
  • Ayacucho Quechua: “level off”
  • Yatzachi Zapotec: “cast away”
  • Chol: “pass by”
  • Wayuu: “make pass”
  • Kpelle: “turn one’s back on”
  • Chicahuaxtla Triqui: “cover over” (a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies “hiding” or “concealment”)
  • Tabasco Chontal, Huichol: “take away sins”
  • Toraja-Sa’dan, Javanese: “do away with sins”
  • San Blas Kuna: “erase the evil heart” (this and all above: Bratcher / Nida, except Tepo Krumen: Peter Thalmann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 25f.)
  • Eggon: “withdraw the hand”
  • Mískito: “take a man’s fault out of your heart” (source of this and the one above: Kilgour, p. 80)
  • Gamale Kham: “unstring someone” (“hold a grudge” — “have someone strung up in your heart”) (source: Watters, p. 171)
  • Hawai’i Creole English: “let someone go” (source: Jost Zetzsche)
  • Cebuano: “go beyond” (based on saylo)
  • Iloko: “none” or “no more” (based on awan) (source for this and above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tzotzil: ch’aybilxa: “it has been lost” (source: Aeilts, p. 118)
  • Suki: biaek eisaemauwa: “make heart soft” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Warao: “not being concerned with him clean your obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
  • Martu Wangka: “throw out badness” (source: Carl Gross)
  • Mairasi: “dismantle wrongs” (source: Enggavoter 2004)
  • Nyulnyul: “have good heart” (source )
  • Kyaka: “burn the jaw bones” — This goes back to the pre-Christian custom of hanging the jaw bones of murdered relatives on ones door frame until the time of revenge. Christians symbolically burned those bones to show forgiveness which in turn became the word for “forgiveness” (source: Eugene Nida, according to this blog )
  • Koonzime: “remove the bad deed-counters” (“The Koonzime lay out the deeds symbolically — usually strips of banana leaf — and rehearse their grievances with the person addressed.”) (Source: Keith and Mary Beavon in Notes on Translation 3/1996, p. 16)
  • Arapaho: “setting is aside” (source )
  • Ngbaka: ele: “forgive and forget” (Margaret Hill [in Holzhausen & Ridere 2010, p. 8f.] recalls that originally there were two different words used in Ngbaka, one for God (ɛlɛ) and one for people (mbɔkɔ — excuse something) since it was felt that people might well forgive but, unlike God, can’t forget. See also this lectionary in The Christian Century .
  • Amahuaca: “erase” / “smooth over” (“It was an expression the people used for smoothing over dirt when marks or drawings had been made in it. It meant wiping off dust in which marks had been made, or wiping off writing on the blackboard. To wipe off the slate, to erase, to take completely away — it has a very wide meaning and applies very well to God’s wiping away sins, removing them from the record, taking them away.”) (Source: Robert Russel, quoted in Walls / Bennett 1959, p. 193)
  • Gonja / Dangme: “lend / loan” (in the words of one Dangme scholar: “When you sin and you are forgiven, you forget that you have been forgiven, and continue to sin. But when you see the forgiveness as a debt/loan which you will pay for, you do not continue to sin, else you have more debts to pay” — quoted in Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in Ibadan Journal of Religious Studies 17/2 2010, p. 67ff. )
  • Kwere: kulekelela, meaning literally “to allow for.” Derived from the root leka which means “to leave.” In other words, forgiveness is leaving behind the offense in relationship to the person. It is also used in contexts of setting someone free. (Source: Megan Barton)
  • Merina Malagasy: mamela or “leave / let go (of sin / mistakes)” (source: Brigitte Rabarijaona)
  • Mauwake: “take away one’s heaviness” (compare sin as “heavy”) (source: Kwan Poh San in this article )

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Luke 23:34)

Following are a number of back-translations of Luke 23:34:

  • Noongar: “Jesus said, ‘Forgive them, Father! They do not know what they are doing.’ They threw dice to divide Jesus’ clothes among themselves.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Yesus prayed, he said: ‘My Father, forgive them, because they do not know what they are doing.’ The soldier who crucified Yesus threw dice as their decider of which of them would get his clothes.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa prayed to God for those who nailed him, he said, ‘O Father, forgive them for they do not understand what they are doing.’ The soldiers threw dice for dividing the clothes of Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And while they were still nailing Jesus to the cross, he prayed to God. He said, ‘My Father, forgive them because they don’t know this what it is that they are doing.’ And then those who nailed him to the cross, they cast lots to see who would be able to own the clothes of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus said, ‘Father, forgive them, because they don’t know what they are doing.’ As for the soldiers, they drew-lots for Jesus’ clothes in order to share-them-out.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly Jesus spoke. He said, ‘Father, do forgive them, for they don’t know what this is which they are doing.’ And then what the soldiers did was, they drew-lots for they were dividing up his clothes between them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )