The Greek that is translated as “give thanks” in English is Tzotzil as “saying to God: Because of you.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
cup
The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “cup” in English is translated in Sar with “calabash” (see here ) (source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ) and in Bariai with “coconut shell” (source: Bariai Back Translation)
Then he took a cup and a loaf of bread (image)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
Scriptures Plain & Simple (Luke 22:14-23)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:14-23:
The time had now come to slaughter lambs for Passover,
so Jesus sent Peter and John
to make preparations for the meal.
“Where do you want us to do this?” they asked.
Jesus replied:
“As you enter the city, you’ll meet a man
carrying a jug of water.
Follow him into the house and say to the owner,
‘Our teacher sent us to find out where he can eat
the Passover meal with his closest friends.’
The owner will take you upstairs and show you
a large room ready for you to use.
Prepare the meal there.”
Peter and John left, and they found everything
precisely as Jesus had indicated,
so they did exactly as he had instructed.
When it was supper time, Jesus said,
“I’ve really wanted to eat this Passover meal
with you before I suffer.
It will be the last one I eat
before the Celebration Supper
in the Ultimate Kingdom.”
Jesus took a cup of wine in his hands,
and after giving thanks to God, he said,
“Take this wine and share it with each other.
I’ll drink no more wine before the Celebration Supper
in the Ultimate Kingdom.”
Jesus then took some bread in his hands,
and after giving thanks to God,
he broke the bread and passed it around.
Then he said, “This is my body offered for you.
Eat this and remember me!”
After the meal, Jesus took another cup of wine
in his hands and said, “This is my blood
poured out for you, and with it
God makes his new agreement.
Here at the table is the one who will betray me!
I’ll die as God intends,
but it will be terrible for my betrayer.”
The followers started arguing
about who would do such a thing.
the last supper (image)

Click here to see the image in higher resolution.
Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”
Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

Copyright by the Catholic University Peking, China.
Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Beginning of the Holy Communion
You have this as food and this is my body.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Acrylic on canvas painting by Hanna-Cheriyan Varghese, used with permission by the Overseas Ministries Study Center (OMSC) at Princeton Theological Seminary. You can purchase this and many other artworks by artists in residence at the OSMC in high resolution and without a watermark via the OSMC website .
“Hanna-Cheriyan Varghese (1938 – 2009) of Selangor, Malaysia, was the artist in residence at OMSC for the 2006–2007 academic year. She was born to Christian parents, and she remembered her mother taking her to a different worship service every week: ‘My parents encouraged me to attend different churches so that my siblings and I would appreciate the liturgy and traditions of the Christian believers of different denominations. Christians are a minority in Malaysia so we continue to struggle for our identity in a Muslim society. There is no open conflict as such.’
“She always had a passion for painting and drawing. She worked in the mediums of acrylic paint and Batik dye.
“‘All creative work, be it the spoken word, the written word or the sung word, are essentials in praise and worship, meditation, education, inculturation and evangelism. This also includes art and pictures, which is universal seeing.’ Hanna Varghese.” (Source )
See also the last supper (icon) and We All are One in Christ.
the last supper (icon)
Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of the last supper by Ulyana Tomkevych.

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
drink
In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.
complete verse (Luke 22:17)
Following are a number of back-translations of Luke 22:17:
- Noongar: “Then Jesus got one cup, thanked God, and said, ‘Take this cup and share it among yourselves.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “After that, Yesus took a cup filled with wine, he said thank you to God, and he said to his disciples: ‘Take this and divide/share it.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he took a glass and after he had given thanks, he said to them, ‘Take this and drink one after the other.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus got a cup filled with wine and he thanked God for it, and he said to his disciples, ‘All of you, drink some of this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus took a cup in which was put grape juice (fermented or otherwise) and thanked God, after that he said, ‘Take this in order to each-drink-some (lit. cause-it-to-be-dripped).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus then took hold of the cup. Having taken hold of it, he prayed giving thanks. When he had ended, he handed it. He said to his disciples, ‘Here, you divide this between you in drinking.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.