The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Luke 22:1:
- Nyongar: “Now the Feast of Unleavened Bread was happening soon. People also called it this feast the Passover.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “It was already close to the big day of the Yahudi people called the Feast of Bread that is not Yeasted, that is also called Paskah Day.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The celebration/feast of the Yahudi was already near when they eat bread not mixed with leaven (lit. for-rising). That feast was called the Feast of Remembrance.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now at that time it was just a little time before the feast of eating bread without yeast, which is called the Feast of passover (feast of passing (someone by)).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The fiesta of the Jews called Passed-By had almost arrived at which they ate bread that had no yeast/baking-powder.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The Fiesta of Bread Without Raising-agent was getting-closer-and-closer, which is called Passed-by.” (Source: Tagbanwa Back Translation)