Following are a number of back-translations of Luke 2:14:
Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
HausaCommon Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)
“The low social status of these men is indicated by the fact that they are wearing only one piece of cloth, all that they own. They are men of different ages working out in the fields raising animals. No one usually visits them.”
Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1979)
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe artworks in TIPs, see here.
Following is a painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902-1967):
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
The Hebrew and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
“rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“The primary meaning of that Greek word is ‘bright, visible splendor.’ The same word has a variety of secondary and extended senses. Since there is not a well-understood Creole word for ‘glory’ and we had to translate it according to meaning, the renderings of ‘glory’ in Creole were diverse, as the following examples, all from the book of Luke, show:
Luke 2:9: èvèk klèté Bondyé té ka kléwé toupatou anlè yo (‘and God’s light was shining everywhere on them’)
Luke 2:14a: An syèl yo ka glowifyé Bondyé, yo ka di i gwan (‘In heaven they are praising God, they are saying he is great‘)
Luke 2:32b: èk i kay fè Izwayèl on plas pou moun konnèt (‘and he will make Israel a place for people to know‘)
Luke 4:6a: Mwen kay ba’w tout pouvwa èk wichès sé wéyòm sala (‘I will give you all power and riches of these kingdoms’)
Luke 9:26b: lè mwen kay vini an pouvwa mwen ka kléwé kon zéklè (‘when I will come in my power shining like lightning‘)
Luke 12:27b: pa menm Sòlomonn an tout wichès li ki té sa abiyé otan bèl kon yonn anpami yo (‘not even Solomon in all his riches was dressed as nice as one of them’)
Luke 14:10b: Sa kay ba’w lonnè wèspé an zyé lézòt sé moun-an (‘That will give you honor respect in the eyes of the other people’)
Luke 17:18: ki viwé di Bondyé mèsi (‘who returned to tell God thank you‘)
Luke 19:38b: Annou glowifyé Bondyé (‘Let’s praise God’)
Luke 21:27: épi pouvwa èk gwan klèté (‘with power and great light‘)
Luke 24:26: èk apwé sa i kay jwenn wèspé (‘and after that he will get respect‘)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kokoro (みこころ) or “will (of God)” in the referenced verses. Two verses (Ezra 10:11 and Ephesians 1:9) use mi-mune (みむね) with the same honorific prefix and meaning.
When the reading eudokias ‘favour’ in the genitive is adopted the hymn consists of two corresponding lines connected by kai; the parallelism between the various parts of each line is very close but does not strictly follow the word order: doxa ‘glory’ corresponds with eirēnē ‘peace,’ en hupsistois ‘in the highest’ with epi gēs ‘on earth,’ and theō ‘to God’ with en anthrōpois ‘among men.’ When however the reading eudokia in the nominative is adopted this parallelism is lost because eudokia is then a third predicate besides doxa and eirēnē. The reading eudokias is preferable, cf. Plummer and Schrenk, TW-NT, II, 745ff.
doxa en hupsistois theō ‘glory in the highest to God’; the form of the verb einai that is to be understood with the phrase, is either eiē ‘may be’ (optative) or estin ‘is’ (indicative); neither form however expresses the meaning of the doxology adequately because a doxology is not merely a wish (‘may glory be given to God’) nor just a statement (‘God has glory’), but rather “a statement of that which is, in terms of a praise of God” (cf. Kittel, TW-NT, II, 251); in the present context ‘that which is’ is the birth of the Saviour and the doxology expresses what this birth means in heaven and on earth.
doxa ‘glory,’ cf. on v. 9; here it does not have the connotation of ‘radiant light.’
hupsista ‘the highest,’ cf. on 1.32; en hupsistois goes with theo as indicating the place where God is (cf. Revised Standard Version, New English Bible, and others) or with the phrase as a whole, indicating the place where glory is given to God (cf. Translator’s New Testament, The Four Gospels – a New Translation); the latter seems preferable because of the place of en hupsistois before theō and of the parallelism with epi gēs ‘on earth.’
epi gēs eirene en anthrōpois eudokias ‘on earth peace among men of his favour.’
gē ‘soil,’ ‘ground,’ ‘land,’ ‘earth.’
eirēnē ‘peace,’ cf. on 1.79.
eudokia (also 10.21) ‘good will’ of men, cf. “men of good will” (The Four Gospels – a New Translation), or ‘favour,’ ‘pleasure,’ of God, cf. “men on whom his favour rests” (New English Bible); the latter interpretation is adopted by the great majority of commentators and translators and supported by the repeated occurrence of the same phrase in Hebrew in the Dead Sea Scrolls, where the possessive suffix makes clear that God is the subject of the act implied in the verbal nouns ‘favour’ or ‘pleasure.’ The genitive is qualifying. There is no reason to assume a contradiction between panti tō laō ‘all the people’ in v. 10 and en anthrōpois eudokias ‘among men of his favour’ as if the latter would impose a restriction upon the former: it only serves to express that the initiative in establishing peace on earth is not with men but with God.
Translation:
Glory to God. Often a verb must be added, ‘praise be/is-offered to God’ (Javanese), or the syntactic pattern changed, e.g. ‘most exalted (is) God’ (Balinese), or ‘honoured should God be’ (Sundanese), ‘let God be greatly praised’ (South Bolivian Quechua).
In the highest. Some versions have to add a word for ‘place’ (Telugu, Sundanese). Where the context is not sufficient to show that place to be God’s abode in heaven it is better to add ‘heaven(s).’ Balinese uses a term, ‘highest-world,’ referring to the highest of the layers of heaven, cf. also ‘upper world’ (Kannada).
On earth. The rendering must be the normal counterpart of the term chosen for “in the highest”. Thus Balinese employs ‘sphere-of-mortals’ (thought of as taking the middle position between heaven and netherworld and, as such, also called ‘middle sphere’), because this term, not ‘earth,’ is commonly used in one pair with ‘highest-world.’
Peace among men, or, ‘peace reign(s) among men,’ ‘men (may) receive peace,’ ‘men’s condition is (or, may be) peaceful.’ For peace, here used in its positive meaning, see on 1.79.
With whom he is pleased. Some versions keep closer to the Greek construction, only adding a possessive pronoun, cf. “men of his choice” (Translator’s New Testament, similarly Sinhala). Several do as Revised Standard Version does, and shift to a relative verbal clause, e.g. “men he favors” (An American Translation), ‘men he rejoices in’ (Chinese), ‘people that he accepts/approves of’ (Kituba, using a continuative present tense), ‘people He likes’ (Tboli, lit. ‘people where stays his breath’), ‘men who are-pleasing to His heart’ (Bahasa Indonesia KB), ‘people who fit God’s eye’ (Sranan Tongo). When the verb is specific, and normally used with God as agent, it is sometimes possible to omit the indication of the agent, e.g. ‘men who are elected’ (Javanese). When a relative clause is impossible one may shift to, ‘peace for men: he favours (or, is pleased with, or, loves) them.’ For pleased see references on “well pleased” in 3.22.
In some languages incongruity between the two lines of the verse in matters of word order would destroy the meaning of the whole clause, or at least impair the stylistic impression aimed at; then the word order of the two lines should be made more closely parallel. Similar considerations may make preferable the use of more closely parallel renderings of the prepositions, e.g. ‘is given to God … comes to the earth’ (Sranan Tongo), “glory to God … peace to the men” (An American Translation), ‘most exalted (is) God … very peaceful (are) the men’ (Balinese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests: This verse has two clauses that have parallel words or phrases. In some languages it may be good to translate this verse as poetry.
In Greek, there is no verb in this verse. You should use a verb form that is natural for praise in your language. This poem of praise expresses the results of Jesus’ birth. Some ways to translate it are:
Glory comes to God in the heavens, and peace comes to favored men on the earth. -or-
God receives glory in the heavens, and favored men receive peace on the earth.
This is not a command. The angels are not commanding the shepherds to give glory to God.
2:14a
Glory to God in the highest: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as in the highest refers to heaven. There are two views about how it is related to the phrase Glory to God:
(1) It refers to the place where God receives glory. For example:
God receives glory in heaven.
(2) It refers to the place where God is. For example:
Glory to God who is in heaven.
Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentators seem to follow this view that in the highest refers to the place where God receives glory.
Glory to God: In this context the word Glory refers to praise and honor. As the note on 2:14 said, in some languages it will be necessary to supply a verb for the phrase Glory to God. Some ways to do this are:
Praises belong to God -or-
God deserves honor/glory
Notice that the meaning of Glory here is different from the meaning of “glory” in 2:9b. See also glory, sense A3, in Key Biblical Terms.
in the highest: The phrase in the highest refers to heaven. It is the place where God lives with the angels. Another way to translate this is:
in heaven (Contemporary English Version)
Some languages have an idiom that refers to heaven as being “on top” or “on top of everything.” If this is true in your language, you may be able to use it here.
2:14b
on earth peace to men on whom His favor rests:
The phrase on earth tells where the men will receive peace. It is parallel to “in the highest,” where God will receive praise. The phrase peace to men on whom His favor rests refers here to harmony between God and the people whom God favors. They are not in conflict.
Some ways to translate this part of the verse are:
⌊he has⌋ peaceful relations on earth with people whom he favors -or-
⌊he⌋ and the people whom he favors on earth are in harmony/peace
peace: In Jewish cultures the word peace has a very broad meaning. It describes a situation of well-being that can include safety, wholeness, health, and prosperity. It often describes harmony and friendship between God and people or between individuals or groups of people. This harmony is in contrast to war, hostility, or conflict.
Some other ways to translate peace here are:
harmony -or-
freedom
In English the word peace is a noun. In some languages it may be more natural to translate peace with a verb or in another way. For example:
be whole/free/peaceful -or-
live peacefully/well
In many languages there may be an idiom to express this. See peace, Meaning 1, in the Glossary.
to men on whom His favor rests: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as men on whom His favor rests is literally “people of goodwill/favor.” The goodwill refers to God’s goodwill or favor toward people. So the phrase to men on whom His favor rests means “to people whom God favors/blesses.” Other ways to say this are:
in people whom God favors/blesses -or-
for people with whom God is pleased
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.