The Greek that is translated as “wherever the corpse is, there the vultures will gather” or similar in English is translated in Mairasi a lot more specific as “if you see the mother of flocks of corpse-eating birds, Long-tailed Buzzard, Grey-faced Buzzard, White-breasted sea Eagle, or Brahminy Kite, then there is something dead and rotting, a dead person’s body, or a dead wilderness animal is over there.” (Aij ner nenem naa, tuao, iamba, sende fut namba in netomwan andani, orom umburu joet tan, nere neavo, sas warenar joetnyaa fovar atat.)
In Tangoa, a cultural substitute is used: “When you see the flying foxes flying to one location, you know that there is a ripe mango tree there” (Vara ko hite na karai la lo avu vano hin te jara, o pa levosahia vara te pahai mo mena atu.). A footnote explains in that translation that “when the last days come close, and people see all these things happening, they can be sure that it won’t be long before the Son of Man appears on the earth.” (Source: Ross McKerras)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “wherever there is carrion, the vultures will gather in the blink of an eye (blitzschnell).”
Vultures and eagles were much more common in the ancient world than they are today. In fact since the end of World War II in 1945 the world’s population of vultures and eagles has been reduced by over sixty percent. This is due mainly to a) calcium deficiencies as a result of eating animals in which there were high concentrations of the insecticide DDT, b) eating poisoned rats, and c) the reduction in the amount of carrion due to both the disappearance of wild animals since the invention of the modern rifle, and the modern garbage disposal systems.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible
Nesher: As is the case with many Hebrew bird names, the word nesher refers both to one particular bird and to a general class of birds. It seems likely that nesher refers specifically to the largest of the local birds of prey, namely the Griffon Vulture Gyps fulvus, but since this word also refers to large birds of prey, it also has a general reference to all or any of them. Thus this category of large birds probably also includes the Lappet-faced Vulture Torgos tracheliotus negevensis, (now fairly uncommon, but previously very numerous), the Golden Eagle Aquila chrysaetos, the Imperial Eagle Aquila heleiaca, the Steppe Eagle Aquila nipalensis, and possibly the Black or Verreaux’s Eagle Aquila verreauxii. The last mentioned bird has only been breeding in modern Israel in the last thirty-five years, but some ornithologists believe that it may have lived there in ancient times, since it is associated closely with the hyrax, its favorite prey.
‘Ozniyah: There is considerable doubt about the meaning of this word. Its meaning is basically derived from its position in the list of unclean birds, and this makes a type of vulture more likely than the osprey. Since the Black Vulture Aegypius monachus is slightly smaller than the lappet-faced vulture and the bearded vulture, this seems to be the most likely candidate. It probably represents eagles and buzzards of the same size as itself, that is, some of the eagles mentioned above. In modern Hebrew ‘ozniyah is the name for the lappet-faced and black vultures.
‘Ayit: There is general agreement that the word ‘ayit in the Bible is a word that includes in its meaning both eagles and vultures. However, it probably does not include smaller birds of prey, such as the hawk, sparrow hawk, or smaller falcons. In the contexts in which it occurs it is clear that carrion-eating birds of prey are meant, rather than all birds of prey. Therefore the English expression “birds of prey” is too inclusive, but the term “carrion birds” is probably more correct.
The word ‘ayit is usually taken to be derived from a Hebrew root meaning “to scream”, hence “the screamer”, and is obviously a bird in Genesis 15:11 and other passages. However, there are also scholars who relate ‘ayit to a different Hebrew root meaning “to attack greedily”.
Peres, a word derived from a Hebrew root meaning “to tear apart” or “to break”, probably refers to the Bearded Vulture or Lammergeir Gypaëtus barbatus, which looks much like an eagle. It probably represents a grouping of eagles and vultures slightly smaller than those mentioned above under nesher and would include the Black-breasted Snake Eagle (also called the Short-toed Eagle or the Black-chested Harrier Eagle) Circaetus gallicus (alternatively Circaetus pectoralus) and the Booted Eagle Hieraeetus pennatus, as well as one or two others.
Racham refers to something that is black and white. The position of the name in the list of unclean birds would indicate that it is a waterside bird. This narrows the choice to two possibilities, the Egyptian Vulture Neophron percnopterus and the Osprey Pandion haliatus. In modern Hebrew racham is the name for the Egyptian vulture.
The Egyptian vulture is smaller than the other vultures mentioned above. It has long, untidy, light orange-brown feathers on its neck and head, with a bare yellow face and yellow beak that is longer and less hooked than most vultures. The rest of the body and wings are white with black wing tips. In flight the body and the front half of the wings are white, with the wing tips and the back half of the wings black.
While this vulture does eat carrion, it is usually the scraps dropped by larger vultures, since its beak is not strong enough to tear skin and meat easily. It usually scavenges scraps on beaches or rubbish dumps and eats the eggs of ground-nesting waterside birds such as plovers, sandpipers, curlews, and others, which it breaks by knocking them with a large stone.
Aetos: This is the usual Greek word for any kind of eagle.
Aquila: This is the usual Latin word for any kind of eagle.
True eagles have feathers on the lower part of their legs, but vultures, snake-eagles, hawks, and others usually have no such feathers. Vultures have slightly longer beaks and longer necks than eagles, and their heads and necks are usually either bald or have sparse down covering them rather than proper feathers.
Griffon vulture: This is the largest of the Gyps vultures, having a wingspan of about 2.5 meters (8 feet), and weighing up to 10 kilograms (22 pounds). It has a thick hooked black beak. Its head and neck are covered in fine down, and it always looks as though it is frowning. It has a tuft of feathers on its back between its shoulders. The head, neck, and chest are gray and fawn, and its back is dark brown with darker feathers on the edges of its wings. When it is soaring, its body and the leading edges of its wings appear light brown with a broad dark band on the trailing edge of the wings. Like all true vultures, it has featherless legs.
Griffons live in fairly large groups and roost and nest together on high rock ledges, and, like most other vultures of large size, they have to wait until mid-morning when there is warm air rising up from the ground before they can fly. They then soar in spirals, going higher and higher.
They have very specialized eyes that enable them to see great distances. A proverb quoted in the Talmud says, “A vulture in Babylon sees a carcass in Israel.” They keep watch to find any dead or dying animals, and at the same time they keep track of other vultures flying nearby. They soar fairly slowly, without beating their wings. As soon as one stops spiraling and heads toward its prey, it gathers speed quickly in a shallow dive, still not beating its wings, but often reaching high speeds. The Hebrew name nesher may reflect the swishing sound made by its wings when it is flying this fast. Other vultures will notice this movement and will start to follow.
In African countries where both griffon and lappet-faced vultures live, griffons usually arrive at a carcass in fairly large numbers, with the lappet-faced vultures arriving in pairs. Often a dead cow will attract twenty griffons or more and perhaps four lappet-faced vultures. It is likely that this ratio was the case in ancient Israel too.
The griffons attack the stomach and other soft parts of the carcass and thrust their heads deep into the body to eat the liver and other soft organs before starting on the softer meat, eating “from the inside out.” They eat very quickly and can consume a kilogram (2 pounds) of meat in about two minutes. After gorging themselves it is difficult for them to fly, and they need to run and hop along the ground before getting airborne. If there is no obvious danger, they prefer to remain on the ground or to perch on logs or in nearby trees after eating.
Lappet-faced vulture: This vulture is almost as big as the griffon in terms of height and wingspan but has a lighter build. They live singly or in pairs in the Negev and roost and nest in the tops of flat-topped trees such as acacias. The lappet-faced vulture has a yellowish beak, which is thicker and stronger than that of the griffon, and this enables it to eat skin, sinews, and tough meat. The head, face, and neck are covered with bare red skin. The head and neck have thick wrinkles. The rest of the body is dark brown or black with white thighs and shoulders. When they are soaring they appear to be uniformly black except for a thin white streak on the leading edge of the wings, with the white thighs (usually referred to by bird watchers as their “white pants”) clearly visible.
At a carcass they feed “from the outside in,” tearing the skin and eating it before starting on the meat. Lappet-faced vultures are very aggressive and dominate the griffons at a carcass they are sharing. Although carrion is their main food, they also sometimes kill their own prey, mainly small mammals such as young gazelles or hares.
Black vulture: The black vulture, as its name suggests, is black all over apart from the bare head and neck, which are a bluish gray. When viewed from below it appears completely black.
Large eagles: The golden, imperial, and Verreaux’s eagles mentioned above are all very large and have a wingspan of at least 2 meters (6 feet). They are not mainly scavengers, but may occasionally join vultures at a carcass. Generally their prey is small mammals, such as baby gazelles, lambs, hyraxes, hares, and young ibexes, as well as occasional game birds such as partridges and doves.
Bearded vulture: Also known as the lammergeir, this bird is unique among vultures, as it has feathered legs like an eagle. It is smaller than the vultures mentioned above. Its head, neck, and body are an orange-brown, and it has a black stripe running from the back of its head, through its eye to the beak, where it ends in a short bristly black beard on both sides of the beak. Its back and wings are dark brown. In flight it is easily recognized by its coloring and its large diamond shaped tail. It usually feeds when other vultures have eaten, and it has the unique habit of carrying bones high into the air and then dropping them onto a large rock to break them so that it can eat the marrow and the bone fragments. It will use the same rock for this purpose for many years.
Both eagles and vultures are associated with large size and great strength. Especially important is their ability to fly great distances at high speed, without even beating their wings. Both Egyptian and Assyrian deities had the eagle or vulture as their symbol, and this, as well as their diet of meat, meant that these birds were “unclean” to the Jews. The famous mummy of Tutankhamen, the young Egyptian king, was found with a large collar made of gold and colored glass adorning his neck and shoulders, in the form of a flying vulture representing the goddess Nekhbet. The eagle in Scripture is also a symbol of protection, and in Deuteronomy the eagle is a metaphor for God.
As carrion-eating birds of prey, eagles and vultures symbolized death in battle, in which the corpses were not buried. They are listed among the unclean birds.
The vulture or eagle was a symbol of healthy, long life. In actual fact these birds can live for a great many years. One fairly reliable report from Austria refers to an eagle kept in captivity for 104 years. Some scholars relate the Hebrew association of long life and the eagle to the ancient Arabian myth about the phoenix, usually portrayed as some sort of eagle, which flew to the sun every five hundred years, was consumed by the sun’s fire, and emerged reborn from its own ashes.
By the time of the New Testament the eagle, besides the symbolism mentioned above, had also become a symbol of the power of the Roman Empire.
The context will usually indicate whether vultures or eagles are intended by the author. When there is reference to speed and swooping down on the prey, the eagle is intended, but when there is reference to eating dead bodies, the vulture is intended. When the text speaks of flying high or nesting in safety on high cliffs, either eagles or vultures fit the context.
Three linguistic situations are possible: a) Languages in which the same word is used for both vultures and eagles (for example, Lisu, Lahu, and other Tibeto-Burman languages). Here there is no need to differentiate between them, except where both Hebrew words appear together. b) Languages in which there are no generic words for vultures or eagles, but each individual subspecies has its own name (as with many southeastern Bantu languages). In these cases it is best to choose the biggest vulture or eagle for nesher and a slightly smaller one for peres. c) Languages in which there are two generic words, one for vultures and another for eagles (as is the case in English). Here the context will determine the choice.
Care should be taken in those contexts where the nest is referred to as high on a cliff face, since some species of vulture and eagle nest in trees. In these cases a cliff-nesting alternative should be chosen, even if it is a smaller bird of prey.
‘Ozniyah: Probably a word for the black vulture or a type of medium-sized eagle. An expression meaning “small vulture” is probably the best equivalent.
Another name for an eagle or vulture of similar size as the black vulture can be used in the lists of unclean birds for ‘ozniyah, or it can be included, along with peres, in a general expression covering both fairly large vultures and eagles.
‘Ayit: In languages that do not have a single word including both eagles and vultures, but where both types of bird are found, such as in Africa and the Middle East, it is better to use a simple phrase meaning “eagles and vultures.” A phrase such as “scavenging birds of prey,” or simply “vultures,” could also be used.
True vultures are not found in the Americas or Australasia, but a word for “buzzards,” or, in the case of the Americas, “condors” can substitute for “vultures.” Elsewhere a phrase such as “eagles that eat dead things” or a borrowed word can be used.
Peres: The bearded vulture is found in the mountainous regions of southern Europe, Central and South Asia, and eastern and southern Africa. The medium-sized short-toed eagle is found throughout Eastern Europe, the Middle East, and Africa. The booted eagle is found all over Europe, Asia, and Africa. Elsewhere, the name for a medium-sized vulture or eagle can be used to translate peres.
In Africa there are many vultures closely related to the griffon vulture, and the lappet-faced vulture is common in most areas of the African continent. The African griffons include the White-backed Vulture Gyps africanus(alternately Gyps bengalensis), which nests in trees, the Cape Vulture Gyps coprotheres, and Ruppell’s Vulture Gyps ruppelli. The local word for any of these would be a good equivalent in contexts where the text refers to vultures.
Griffons are also found in central and eastern Europe and on the Indian sub-continent. The condors of Latin America and California would be local equivalents. The Wedge-tailed Eagle Aquila audax of Australia would be an equivalent there.
Golden and imperial eagles are found in most of western Europe as well as Israel.
African equivalents of the golden and imperial eagles would be the Black or Verreaux’s Eagle Aquila verreauxii and the Martial Eagle Polemaetus bellicosus.
The Steppe Eagle Aquila nipalensis migrates across Israel to as far south as the northern parts of South Africa. It is also found in eastern Europe, Kazakhstan, Central Asia, and South Asia.
In North America the Bald Eagle Haliaeetus leucocephalus would be an equivalent in some contexts of the Hebrew nesher.
Following are a number of back-translations of Luke 17:37:
Noongar: “Jesus’ disciples asked him, ‘Where, Lord?’ Jesus said, ‘Where dead people lie, the vultures will come together.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “When Yesus’ words were finished, his disciples asked him, they said: ‘Where will that happen, Lord?’ Yesus answered them with this figure-of-speech: ‘If there is something dead, it is known/obvious because many birds gather to eat. So also when I come again: I will not come hidden, it will be known/obvious.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then his disciples asked him, they said, ‘Sir, where will this happen?’ Isa answered them with a proverb he said, ‘Wherever there is a corpse, there the crows gather.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus’ disciples asked him, they said, ‘Where is this going to happen?’ And Jesus answered, ‘Wherever there is a corpse, there also will be the birds who eat dead things, which is to say, when the wickedness of mankind becomes very excessive then will occur the judgment (punishment) of God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then his disciples inquired of him, ‘Lord, where will this happen?’ Jesus answered parabling, ‘Wherever there are dead-people, that is where the birds that eat the dead will gather.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When the disciples heard, they questioned, saying, ‘Well where will it be, Lord?’ Jesus replied, ‘The saying/proverb says, ‘Where the one is who died, there is where the vultures gather.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Click or tap here to see the rest of this insight
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
Chichewa: AmbuyeAmbuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
kai apokrithentes legousin autō ‘and they answered and said to him,’ presumably the disciples. apokrithentes means here ‘reacting, or, commenting upon what Jesus had said,’ or ‘taking up Jesus’ words.’
pou, kurie ‘where (will this be), Lord,’ referring either to the place where the events of vv. 31-35 will happen, or to the place where those will be who are left behind, preferably the former.
hopou to sōma, ekei kai hoi aetoi episunachthēsontai ‘where the body (is) there also the vultures will gather,’ probably a proverbial saying, meaning that there will be no mistaking the place. At the same time this is not an answer to the question, and it appears that Jesus declines to give a forthright answer. For episunagō cf. on 13.34.
sōma ‘body,’ hence ‘corpse.’
aetos ‘eagle,’ here ‘vulture.’
Translation:
And they said to him, or, ‘thereupon they said to him,’ “at this point they asked him” (The Four Gospels – a New Translation), cf. on “answered” in 3.16.
Where?, or, ‘where will it/that happen?’ (cf. The Four Gospels – a New Translation, Batak Toba).
He said to them, or, in order to provide a clue that what follows must be taken metaphorically, ‘he spoke to them (or, he answered them with) a saying/proverb.’
In the following saying it is sometimes better to shift to a conditional clause, cf. ‘if a body is lying somewhere, the vultures…’ (Navajo).
Eagle, preferably, ‘vulture,’ or a comparable bird of prey eating carrion, e.g. ‘raven’ (Balinese); Toraja-Sa’dan uses the name of a grey bird (lit. ‘meat-fetcher’), which preys on the sacrificial meat at places where a religious feast is held.
Will be gathered, or, ‘will come together.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
“Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”: There are different ways to interpret the question and answer in this verse. Two of the most common interpretations are:
(1) The disciples were asking where the people in 17:34–35 would be left to be punished. Jesus’ answer implies that punishment will come wherever wicked people are, just as vultures come to a dead body.
(2) The disciples were asking where the Son of Man would return. Jesus’ answer implies that the place of his return would be obvious, just as vultures show the presence of a dead body.
Most English versions translate the proverb without making the meaning explicit. It is recommended that you also translate so that more than one interpretation can be understood. For example:
The followers asked Jesus, “Where will this be, Lord?” Jesus answered, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.” (New Century Version) -or-
Then Jesus’ disciples spoke up, “But where will this happen, Lord?” Jesus said, “Where there is a corpse, there will always be buzzards.” (Contemporary English Version)
In some languages this proverb may communicate a wrong meaning. If that is true in your language and you need to add implied information, it is recommended that you follow interpretation (1). The description of vultures coming to a dead body fits better with punishment of wicked people than as a description of Jesus returning. However, both interpretations are true. Jesus will return in an obvious way, and the wicked will certainly be judged at that time.
If you add implied information, you should give only enough information to avoid a wrong meaning. For example:
They asked, “Lord, where will this happen?” Jesus answered them, “Just as vultures come to a dead body, ⌊judgment will come to wicked people⌋.”
17:37a
“Where, Lord?” they asked: The Berean Standard Bible has placed the phrase they asked after the quotation. The Greek text places it before the quotation, and most English versions do as well. For example:
And they said to him, “Where, Lord?” (Revised Standard Version)
Place it where it is natural in your language.
Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Lord was used in 17:5 to refer to Jesus. Here the apostles addressed him directly as Lord to show respect. See the note on 17:5. The first time Jesus was addressed as Lord in Luke was in 5:8. See how you translated this term of address there.
17:37b
carcass: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as carcass refers here to the corpse or carcass of a person or animal. For example:
Where the carcass is, there will the vultures gather. (Revised English Bible) -or-
Vultures will gather where there is something dead.
vultures: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as vultures can refer to either vultures (sometimes called buzzards) or eagles. But vultures fits this context better than ‘eagles.’ A vulture is a large bird that eats the bodies of animals that have died and are decaying. Vultures often fly in groups. In your translation, use the name of a bird that feeds on dead things.
will gather: the Greek word that the Berean Standard Bible translates as will gather refers to the vultures coming and gathering around the dead body on the ground. They will gather to eat the body.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.