
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
The Parable of the Prodigal and His Brother
11Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
The Greek that is translated as “told a parable” or sometimes just “said” as an introduction to a parable is translated in Dagbani very explicitly as ŋahi ba ŋahili or “parabled a parable.” (Source: André Wilson in The Bible Translator 1972, p. 135ff. )
Following are a number of back-translations of Luke 15:11:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hanas-are-ru (話される) or “speak” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 15:11-32:
Finally, Jesus told them this story:
A man’s younger son once said,
“Dad, give me my share of the family fortune!”
So his father divided everything
between him and his older brother.
Soon the younger son packed up everything
and left for a foreign country,
where he wasted every cent of his inheritance.
Then a terrible famine struck the land,
leaving him famished and without food.
So hungry was the young man that he took a job
feeding bean pods to nasty pigs,
and he would have eaten some of the pods himself,
if only the owner had turned his back.
At last, in desperation, he said to himself,
“My dad’s workers have more than enough to eat,
while I sit here with these pigs, starving to death.
Best thing I can do is to go home and make up with my dad.
I’ll say, “Dad, I’ve been a really lousy son,
worthless and useless to both you and God.
Fact is, I don’t deserve to be called your son —
just treat me like one of your servants.”
Before he even reached the road to the farmhouse,
his father saw him and felt so sorry that he ran over
and greeted the young man with hugs and kisses.
“Dad, I’ve been a really lousy son,” said the boy.
“I’m worthless and useless to both you and God.
Fact is, I don’t deserve to be called your son.”
But his father instructed the servants,
“Hurry! Bring him the best clothes.
Put a gold ring on his finger and sandals on his feet.
And prepare our choice beef, so we can celebrate!
My son was dead, and now he’s alive!
My son was lost, and now he’s found.”
Then the festivities began.
Meanwhile, the older brother was coming in from the fields,
when he heard the sound of music and dancing.
“What’s going on?” he asked one of the servants.
“Your younger brother has come home,” answered the servant,
“and your father ordered us
to prepare the choice beef for a feast.”
This made the older brother so angry
that he refused to go anywhere near the house.
His father went out and begged him to join the celebration,
but his son answered, “All my life I’ve obeyed you,
and I’ve worked like a slave.
Yet you’ve never even given me a small goat,
so I could throw a party for my friends.
This other son of yours blew all his money on hookers,
and now that he’s back home,
you’ve ordered our choice beef
to be killed for a feast in his honor.”
“My dear son,” replied his father, “You’re always here,
and everything I have is yours as well.
But don’t you think we should celebrate?
Your brother was dead, and now he’s alive.
He was lost, and now he’s found.”
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
“Jesus” in German Sign Language (source )
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.
See also this devotion on YouVersion .
Exegesis:
eipen de ‘and he said,’ introducing a parable in the proper sense. The situation is the same as before.
(V. 12) kai eipen ho neōteros autōn tō patri ‘and the younger one of them said to his father.’ kai marks here the transition from description (v. 11) to action.
dos moi to epiballon meros tēs ousias ‘give me the part of the property that falls to me.’ epiballō means here ‘to fall to,’ or ‘to belong to’; hence to epiballon meros is ‘the part, or, share that is due’ (cf. Translator’s New Testament, “my due share”). For meros cf. on 12.46.
ousia (also v. 13) ‘property,’ equivalent to bios (below). For the much debated question whether a son could claim his part of an estate when his father was still alive, cf. commentaries. For translational purposes it is best to take the present tense of epiballon at face value and to understand the share as due at the time of claiming.
ho de dieilen autois ton bion ‘and he divided the property among them.’ For bios cf. on 8.43.
diaireō ‘to divide,’ ‘to distribute.’
Translation:
And he said, or ‘again he/Jesus said.’
(V. 12) The younger of them, or, ‘the/his younger son,’ ‘the younger-brother’ (e.g. in Batak Toba), ‘the second one’ (Northern Grebo).
Give me the share of property that falls to me presupposes that their property is to be divided, which may have to be made explicit, e.g. ‘divide the property and give me the part that I am entitled to,’ ‘gather up my birth portion and give me’ (Mossi). Give. A polite form is sometimes required, cf. e.g. ‘please-hand-out-now’ (West Nyanja). The share of property that falls to me, or, ‘my share of the/our (inclus.) property,’ ‘as many things as will become mine by you’ (Tzeltal), ‘the part of the good I must receive’ (Sranan Tongo), ‘our things that will be mine’ (Medumba), ‘the things (in contrast with somebody else’s things in the context) I am to have’ (Ekari); or making explicit the reference to inheritance, ‘my share of the things that I shall inherit’ (Shona 1966), ‘my part of what I inherited from my grandfather/ancestors’ (cf. Tae’ 1933). In some cultures, e.g. Lomwe, Yao, a father can only make a gift, but never can assign such a right; a slightly more generic rendering will be preferable then, e.g. ‘a part of the/your property.’ Elsewhere a man can leave his property only to his eldest son not to the younger ones, or to his sister’s not his own sons. I such cases a note may be advisable to explain that according to Jewish custom sons normally inherited their father’s property, the eldest obtaining double the portion assigned to his younger brothers, cf. Deut. 21.17.
He, i.e. the father, which usually has to be specified.
Divided his living between them, or, ‘between the two of them,’ ‘gave to each of them (or, of his sons) a part of his property/possessions.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.