the Jews (the authorities in Jerusalem)

In the English Good News Bible (2nd edition of 1992), this occurrence of the Greek hoi Ioudaioi, traditionally “the Jews” in English, is translated with “the authorities (in Jerusalem)” in contexts that imply that the referred groups are hostile to Jesus For an explanation of the differentiated translation in English as well as translation choices in a number of languages, see the Jews.

complete verse (John 18:36)

Following are a number of back-translations of John 18:36:

  • Xicotepec De Juárez Totonac: “And Jesus answered him: ‘I do not rule here in this world. If it were that way, my men would have defended me when the Israelites took me prisoner. I do not rule here.'”
  • Ojitlán Chinantec: “So Jesus told Pilate, ‘I am a king, but not like the kings of the world people. If I were like the kings of the world people, my subjects would have fought to keep me from being delivered into the hands of the Jews. But the world people did not make me king.'”
  • Aguaruna: “When he said that, Jesus answering said, ‘This world here is not my ruling place. If I were a chief from here, my ruled ones would fight with the Jews, and by doing so would have kept them from seizing me, and bringing me to you. However, I am not from here.'” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “Yesus said: ‘My kingdom is not from this world. If for example I were really a king in this world, the people who follow me would definitely fight so that I not be arrested and given to the Yahudi rulers. But my kingdom is not from this world.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa answered, he said, ‘My kingdom is not here in the world. If my kingdom were here in the world my disciples/adherents would fight so that I would not be arrested by the leaders of the Yahudi. Yes, my kingdom is not here in this world.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered, ‘My power to rule does not come from here on the earth. If it did come from here, my subjects would have fought so that the Jews might not arrest me. However, my power to rule does not come from here on the earth.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus answered then and said, ‘My rulership, it is distinct from the rulers of this world. Because if I were a king in this world, my people would have quarreled/fought-with those who are Jews so that they wouldn’t have arrested-me. But the truth of it is, it isn’t this world that is the origin of my rulership.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied saying, ‘As for my kingship, it’s not like kingships here under the heavens. If supposing my kingship was like that, of course I would be stood-up-for by my men/personnel. Of course I wouldn’t so-easily have been handed over by these Judio. But well, the origin of my kingship is very different.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said, ‘Where I rule is not here on the earth. If it were here, I would have those who would fight in order that I wouldn’t be delivered to the Jews. But there where I rule isn’t here.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff.) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (very partial) list of forms of Jesus in Latin characters: Chesús, Ciisusu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Giêsu, Hesu, Hesús, Iesu, Ihu, Íosa, Ìosa, Isus, Isus, Isus, Isuthi, Îtu, Jasus, Jeesus, Jeesus, Jehu, Jeso, Jesús, Jésus, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jisos, Jisọs, Jisas, Jisu, Sisa, uJesu, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Ya:su, Yēēsu, Yeso, Yésʉs, Yexus, Yezo, Yezu, Yiisu, Yiitju, Yisufa, Yusu, Zîsɛ, Zjezus, and this (equally incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, Յիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, 예수, येशू, യേശു, ජේසුස්, যীশু, ‘ঈছা, இயேசு, ఏసు, เยซู, យេស៊ូ, يَسُوعَ (note that some of these might not display correctly if your computer does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more).


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use.

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (plural) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

Translation: German

Auf Deutsch wird der Name Jesus (ausgesprochen: /ˈjeːzʊs/) durch dessen grammatikalische Formen hervorgehoben. Bis ins 20. Jahrhundert schrieben die grammatikalischen Regeln eine nur hier verwendete Griechisch/Lateinsche Misch-Deklination vor: Jesus (Nominativ), Jesu (Genitiv, Dativ, Vokativ) und Jesum (Akkusativ), von welchen heute nur noch der Genitiv-Kasus „Jesu“ aktiv verwendet wird.

Translator: Jost Zetzsche