5They in their turn said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act according to everything that the Lord your God sends us through you.
“know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
“ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
The Hebrew and Greek that is translated in English as “Lord your God” or “Lord your God” is translated as “Lord our God” and “Lord our God” in Tzotzil as well as in many other Mayan languages if the speaker is included as one who calls the Lord their God. If the speaker said “your God” in Tzotzil, he or she would refer to the God of the people he or she addresses but would specifically exclude himself or herself. (Source: Robert Bascom in Omanson 2001, p. 254)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Jeremiah. The Jarai translation also uses the inclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 42:5:
Kupsabiny: “After that they said to me, ‘We agree with one stomach that we shall do everything like/as the God of power shall tell you concerning us.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “Then they said to Jeremias, ‘May the LORD your God will-become true and trustworthy witness against us if we would- not -obey all that he will-say to us through you.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They replied to me, ‘We hope/wish that Yahweh our God will be a faithful witness against us if we refuse to do everything that he tells us to do.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsuge-rare-ru (告げられる) or “tell” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, a-rare-ru (あられる) or “(someone/who) is” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.