The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)
In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)
In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Hebrews 6:20:
Uma: “We are brave to meet him, for Yesus has entered there ahead [of us], opening-for-us a door in order that we (may) follow (him). He became our Big Priest forever, who is like Melkisedek long ago.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Our (incl.) expectation/hope in God’s promises is figuratively like an anchor that makes us (dual) firm/fixes us to God. It is very certain that God fulfills his promises because Isa has already gone ahead of us (dual) to heaven into the presence of God mediating for us (incl.). Like the Yahudi priests enter the temple (lit. big prayer-house) (and) go into the innermost room that is shielded by thick cloth, like that Isa has entered into the presence of God because now he is high priest forever like the priest Malkisadik of old.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Very strong and made firm is this expectancy of ours that God will fulfill His promise because the one we trust in is God. And as for Jesus, He has become our chief, and there He is standing before God and Jesus has been made our (incl.) high priest who has no end, just like the priest Melchizedek, a long time ago.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “That’s where Jesus preceded to speak-with God for us, because he is the one who became a highest priest forever like the priesthood of Melkizedek.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus preceded us there and now is standing up for us in the presence of God. For, as for this Jesus, he was the one set up as Most-important Priest without ending like the high/important priesthood of Melquisedec. 6:2 In the past, the custom of the Jews was, they would place hands on the head of the animal they were making a sacrifice of, for they were causing- their sins -to-transfer there (Leviticus 1:4). Another also, if they were setting a person up in his job/responsibility, they were placing hands on also (Numbers 27:18, Deuteronomy 34:9). And in the time of the apostles (they) were-placing-hands-on a person if they were making-well (his) illness, or if (they) were entrusting (him) to the Lord for his work. 6:14 Genesis 22:16-17. 6:15 When Abraham died he didn’t yet have many descandants but, by God’s supernatural-power, he did now have a child and two grandchildren. Therefore, before he died, what was promised him had begun to take place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “This Jesus entered there in heaven where he is. He is the one who helps us so that we will be able to live there where he is. He has become a priest of God forever. He has taken over the work which Melchizedek worked at.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYCXPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.
Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, na-rare-ru (なられる) or “become” is used.
On our behalf may be expressed as “For our benefit” or “In order to help us.”
This verse brings the reader back to the subject of 5.10 and at the same time introduces chapter 7. Revised Standard Version‘s “forerunner” also recalls “pioneer” in 2.10; compare Revised Standard Version 12.2 . Jesus has gone in there may be made more explicit, depending upon the relationship to the preceding verse; for example, “Jesus has gone into the inner sanctuary.”
Before us is not to be understood in the sense of “in our presence” but “ahead of us.”
Forever is emphasized in the Greek by a change of order in the words quoted from Psalm 110.4. However, the climax of verses 15-20, a single sentence in Greek, is reached in the word Jesus. Few modern translations bring this out as well as King James Version “whither the forerunner is for us entered, even Jesus….”
The adverb forever may be emphasized as “and he will never cease to be a high priest.”
The phrase in the priestly order of Melchizedek may be rendered as “in the way in which Melchizedek was a priest.” See the comments on 5.6, 10.
The ground is now fully prepared for the more advanced teaching mentioned in 6. The priesthood of Jesus is unique because it belongs to eternity and is therefore permanent and unrepeatable (7.23-28).
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
where Jesus our forerunner has entered on our behalf: Here the word forerunner is a figure of speech. Literally, the word refers to someone who runs ahead and prepares the way for others who will come after him. Jesus is our forerunner. He has gone ahead of us into God’s presence, and he has prepared the way for us also to come to God.
Other ways to translate 6:20a are:
Jesus has entered there first on our(incl.) behalf -or-
Jesus has gone into that holy place before us(incl.) to speak to God for us
The word where refers back to “the inner shrine.” That was the place that Jesus entered to prepare the way for us also to enter it. In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
That is the place where Jesus preceded us to speak to God for us.
our: The pronoun “us” is inclusive and refers to both the author and his hearers.
6:20b–c
Between 5:10 and 6:20, there is a long section of exhortation and warning. Now, in the last sentence of this chapter, the author repeated what he said in 5:10 about Jesus being a high priest according to the order of Melchizedek. There are some changes here in 6:20. The differences in these two verses are underlined below:
5:10 having been designatedby God a high priest according to the order of Melchizedek.
6:20b–c having become a high priest forever according to the order to Melchizedek.
Try to preserve the similarities and differences in these two verses in your translation.
6:20b
He has become a high priest forever: This phrase indicates that when Jesus came into the presence of God on our behalf, he had already become a high priest forever. At that time he had offered himself and his own blood as a sacrifice to atone for our sins. In some languages it is helpful to begin a new sentence here. For example:
He had become a high priest forever.
In 5:10, the author described Jesus as “designated” by God to be a high priest. Here the verb is simply “became.” Try to maintain the similarities and differences in 5:10 and 6:20 in your translation.
high priest: The author calls Jesus high priest often in Hebrews. Translate the term as you did in 2:17b or 5:1a.
forever: The word forever indicates that Jesus will always be the high priest. He will never die, so no one will ever come after him to be high priest for us. Jesus’ priesthood is eternal.
6:20c
in the order of Melchizedek: Translate this phrase as you did in 5:6b.
General Comment on 6:20a–c
In some languages it may be more natural to start a new sentence at 6:20. For example:
On our behalf Jesus has gone in there before us and has become a high priest forever, in the priestly order of Melchizedek. (Good News Translation) -or-
Jesus has gone there ahead of us, and he is our high priest forever, just like Melchizedek. (Contemporary English Version)
In some languages it is natural to translate 6:20 as two sentences:
Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the line of Melchizedek. (New Living Translation (2004))
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.