lords (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal prefix and a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the Hebrew that is translated as “lords” in English is translated as go-shujin-gata (ご主人がた), combining “lord” — shujin — with the formal prefix go- and the honorific plural suffix -gata. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also master (Japanese honorifics).

wash your feet

In a Fang oral adaptation the Hebrew in Genesis 19:2 that is translated in English as “wash your feet” is translated in a culturally specific way by Lot offering warm water for bathing.

Case / Case (2019) explain: “In Fang culture, as a sign of good hospitality, a host would bring guests warm water to bathe with. Therefore, in Genesis 19:2 the translator specified that Lot offered the two messengers warm water for bathing.”

complete verse (Genesis 19:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 19:2:

  • Kankanaey: “‘Sirs, here-I-am to serve you. Please come to my-home so-that there- you -will-wash your feet. You will also sleep there so-that you will then depart early tomorrow.’ ‘No,’ they said. ‘Never-mind-if-only the plaza (Eng. loan) is where- we -sleep.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “Favor us and come to your servant’s house. Wash your feet there. And stay the night. Then tomorrw in the morning get up and go.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘If possible [you (pl.)] drop-by for-awhile at my house. You (pl.) can-wash your feet there and can-sleep tonight. And tomorrow early-morning you (pl.) can-continue on your journey.’ But they replied, ‘Just no, we (excl.) will- just -sleep there in the plaza tonight.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “He said to them, ‘Gentlemen, please stay in my house tonight. You can wash your feet, and tomorrow you can continue your journey.’ But they said, ‘No, we will just sleep in the city square.'” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (otomari)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, otomari (お泊まり) or “stay overnight” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (tsuzukete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, tsuzukete (続けて) or “continue” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Genesis 19:2

My lords is the same expression Abraham addressed to his visitors in 18.3 and which is translated “my lord.” The translation requires an address form in the plural of an inferior addressing a superior, if such is available. Otherwise the greeting may be a recognition of the high status of the visitors; for example “You two important chiefs.”

Turn aside, I pray you, to your servant’s house: turn is used in the sense of “turn into,” which is expressed in English as “come to” (Good News Translation), “spend the night,” or “stay with.” I pray you translates the word commonly rendered in Revised Standard Version as “behold” followed by a particle of entreaty, a form meaning “please,” “if it pleases you.” This may also be rendered “I beg you” or “please” followed by an invitation. In languages that do not have words like “please,” the invitation should be expressed in humble and courteous terms; for example, “You two have come, now let us [inclusive] go along to my house.”

Your servant’s house: Lot’s expression is aimed to present himself as humble and lowly, honored to be of service to his guests. Bible en français courant says “Do me the honor of coming to my house.” Nova Tradução na Linguagem de Hoje says “Sirs, I am here to serve you, please accept my invitation and come lodge in my home.”

Spend the night translates a verb meaning to spend, sleep, or pass a night, with the expectation that the guests will continue their journey in the morning.

Wash your feet is the same as in 18.4. See there for explanation of this custom. Note that washing the feet would be done before spending the night, and Good News Translation has placed them in that order.

Then you may rise up early and go on your way: Lot’s offer of hospitality is to refresh the travelers and provide them with safety so that they can go on their way in the morning.

The strangers appear to turn down Lot’s offer of hospitality. This is not to be understood as a rejection but as a conventional manner of accepting by degrees. A too quick acceptance of hospitality was considered in Middle Eastern cultures as impolite and ungrateful. Many societies have similar refusal forms that actually show that a polite response of acceptance is being given.

They said, “No; we will spend the night in the street”: street is an inadequate rendering of the Hebrew words referring to the town square or open place. It is used in Judges 19.15, 17, 20; Isa 59.14; Jer 9.21; Amos 5.16, and it refers generally to the area where Lot was sitting as the men arrived. Note that New Revised Standard Version has changed from street to “square.” Good News Translation has “the city square,” Die Bibel im heutigen Deutsch “in the open.” The verb translated spend the night is the same as in the first part of this verse. The form of this reply should take into account local idiom and custom. One translation, for example, says “No, it’s all right. We’ll just go and sleep in the park.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .