The Greek that is translated as “free (woman)” in English is translated into Bunun as “the lady master” (a parallel to the “master” or “husband”). (“Bunun have no word ‘free’ — they claim that they were always free so have no concept of not being so!”)
complete verse (Galatians 4:22)
Following are a number of back-translations of Galatians 4:22:
- Uma: “There it is written: Abraham had two children. One of his children was born from Hagar, who was [lit., lived] a slave. And the other child was born from Sara, she was not [emphatic] a slave.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The holy-book says hep that Ibrahim had two sons. One of his children was from his slave wife (his wife who was a slave) and one was from his not-a-slave wife.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because there is told in the Law that there were two sons of Abraham; the one was born by Hagar, his slave-wife, and the other was born by Sarah, his wife who was not a slave.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because it’s written in God’s word that there were two males that Abraham sired. One was a child of Hagar the slave of his wife and the other was the child of Sara his wife who was not a slave.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For it says there, as for Abraham, his children were two males. One was his child from Agar the slave he quasi-married. That other one, that was his child from the woman who was not a slave, Sara, who was his original wife.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You know that it is written that Abraham had two sons. One son was the son of a woman who was just a servant. The other son was the son of the woman of the house.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Abraham
The name that is transliterated as “Abraham” in English means “father of a multitude,” “father of mercy,” “father of many nations.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In the vast majority of sign languages, including American Sign Language it is translated with the sign signifying “hold back arm” (referring to Genesis 22:12).
“Abraham” in American Sign Language (source )
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with a sign for that demonstrates his new destiny. Previously, he had been called to wander from his home, and the name “Abram” reflected this movement (see here). The new sign name is in one location and stays there, showing Abraham will be given a land to call his own. At this time, Abraham was in the southern part of Canaan, which is shown on the base arm by the location near the elbow. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Abraham” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
In Tira it is transliterated as Abaram. The choice of this, rather than the widely-known “Ibrahim,” as used in the Tira translation of the Qu’ran, was to offset it against the Muslim transliteration which originates from Arabic. (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Click or tap here to see two short video clips about Abraham (source: Bible Lands 2012)
See also our ancestor Abraham and Abram.
Learn more on Bible Odyssey: Abraham .
Translation commentary on Galatians 4:22
Paul now starts his argument from the Law. It says is literally “it is written,” a well-known authoritative formula used traditionally to introduce a quotation from scripture. What follows, however, is not a direct quotation but a summary statement. It says may be rendered in some languages as “in the Law one may read,” or “in the Law are the words about.”
Paul’s illustration is again taken from Abraham, this time concentrating on his two sons, Isaac and Ishmael, a story familiar to every Jewish child and which Jewish preachers often used to prove the superiority of their nation to those outside the covenant. The mothers are not at first referred to by name but are described according to status. The slave woman is, of course, Hagar. The word for slave woman properly means a young woman, but by Paul’s time it had come to mean a servant or a slave. The free woman is Sarah; free here is in antithesis to slave. The Old Testament account referred to is found in chapters 16, 17, and 21 of Genesis.
The statements one by a slave woman, the other by a free woman may be translated as “a woman who was a slave gave birth to one of his sons, and a free woman gave birth to the other.” However, in a number of languages a literal rendering of free woman would be quite misleading, for it would tend to designate a woman who was not married, suggesting a prostitute or a paramour. It may therefore be necessary to say “his wife who was, of course, not a slave.” It may also be important to indicate that the slave woman was a slave of his wife, and one may translate “a woman who was his wife’s slave gave birth to one of his sons, and his wife gave birth to the other.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Galatians 4:22
4:22a
For: Verse 4:22 is an explanation of what the law says. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the Berean Standard Bible translates as For.
Some other ways to translate this conjunction are:
Let me explain
-or-
What I mean is
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
it is written: The clause it is written means “the Bible/Scripture says.” This clause introduces a reference to Genesis 16 and Genesis 21. Paul used this quotation to explain to the Galatians what he wanted them to understand about the law.
Some other ways to translate this clause are:
?in God’s Holy book? it is written
-or-
?Moses? wrote
-or-
the Scripture says
-or-
we read in the Scriptures
4:22b–c
one by the slave woman and the other by the free woman: In this sentence Paul introduced the contrast between the two sons of Abraham. One son was born to his slave Hagar. The other son was born to his wife Sarah. Sarah was a free woman. She was not a slave.
Some other ways to translate this sentence are:
One ?son? came from a slave woman. The other ?son? came from a free woman.
-or-
The mother of one was a slave; the mother of the other was ?his wife,? a free woman.
-or-
The slave woman gave birth to one ?son? , and ?his wife? who was not a slave woman, gave birth to the other ?son? .
© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.