boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

complete verse (Ezekiel 27:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 27:25:

  • Kupsabiny: “It was the ships of Tarshish that brought your things to you.
    You were like a ship that brings/takes not a few things in the middle of the ocean.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘ ‘The ships of Tarshish were the carriers of your merchandise. You are like a ship full of goods/baggage while sailing in the sea.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Cargo ships from Tarshish carried all those things that you traded;
    and the warehouses on your island were full of all those things.’ ’” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Ezekiel 27:25

The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise: Although the phrase The ships of Tarshish originally referred to ships from Tarshish in Spain (see verse 12), it came to be used of any “Large, seagoing ships” (Contemporary English Version; compare Isa 2.16). Either rendering is acceptable. The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise means these large cargo ships were the basis of Tyre’s trading empire, that is, they sailed about, carrying Tyre’s “goods wherever they needed to go” (Contemporary English Version). For you shows that they did so on behalf of Tyre and for its benefit.

You were filled and heavily laden: Tyre had become so rich and full of goods that God describes it as a fully-loaded ship, sitting deep in the water. Perhaps it is a picture of the ship sitting fully-loaded in the harbor, ready to sail.

In the heart of the seas refers to the deep parts of the sea (see Ezek 27.4).

New Century Version provides a good model for this verse, saying “You were like a ship full of heavy cargo in the middle of the sea.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .