The Hebrew, Greek, and Latin that is sometimes translated as “ark of the covenant” in English (other English options: “pact chest” [translation by John Goldingay, 2018] or “Coffer of the Covenant” [translation by Everett Fox, 1995]) is translated in various ways:
- Mairasi: Anasi Farjora or “Covenant Place” (source: Enggavoter 2004)
- Uma: “Promise Box” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Covenant Chest” (source: Yakan Back Translation)
- Kankanaey: “Chest of the Agreement” (source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Chest of the Initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Danish Bibelen 2020: kisten med den hellige aftale or “chest with the holy agreement” (source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following is reverse applique stitching (“mola”) by an unknown Guna artist depicting the ark:
Source: Sacred Art Pilgrim website .
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “box” and the wings of the cherubim on top of the ark (see Exod 25:18 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Ark of the covenant” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
See also cherub and tabernacle (noun).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.