doubt

The Greek and Hebrew that is translated as “doubt” in English versions is translated with a term in Tzeltal that means “heart is gone.” (Nida 1952, p. 122)

In other languages it is represented by a variety of idiomatic renderings, and in the majority of instances the concept of duality is present, e.g. “to make his heart two” (Kekchí), “to be with two hearts” (Punu), “to have two hearts” (Maan), “to stand two” (Sierra de Juárez Zapotec), “to be two” or “to have two minds” (Navajo (Dinė)), “to think something else” (Tabasco Chontal), “to think two different things” (Shipibo-Conibo), “to have two thoughts” (Yaka and Huallaga Huánuco Quechua), or “two-things-soul” (Yucateco).

In some languages, however, doubt is expressed without reference to the concept of “two” or “otherness,” such as “to have whirling words in one’s heart” (Chol), “his thoughts are not on it” (Baoulé), or “to have a hard heart” (Piro). (Source: Bratcher / Nida, except for Yucateco: Nida 1947, p. 229, Huallaga Huánuco Quechua: Nida 1952, p. 123, and Maan: Don Slager)

In Elhomwe the same verb for “to doubt” and “to be amazed” is used, so often “to ask questions in heart” is used for “to doubt.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In Chokwekwalajala is ‘to doubt.’ It is the repetitive of kuala, ‘to spread out in order, to lay (as a table), to make (as a bed),’ and is connected with kualula ‘to count.’ [It is therefore like] a person in doubt as one who can’t get a thing in proper order, who lays it out one way but goes back again and again and tries it other ways. It is connected with uncertainty, hesitation, lack of an orderly grasp of the ‘count’ of the subject.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

complete verse (Deuteronomy 28:66)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 28:66:

  • Kupsabiny: “You shall be in a bad position, and be fearing the day and the night without having anything to hope for.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Your life will become very confused, you will be trembling, shaking with fear night and day, you will have no hope for your life.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your (plur.) life will- always -be in danger; day-and-night you (plur.) are always anxious, and your (plur.) life has no assurance.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You will always be afraid that your enemies will kill you. You will be very fearful, all day and all night.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Deuteronomy 28:66

Your life shall hang in doubt before you: the following statements clarify the meaning of this. Things will be so bad that there is no assurance of a return to normal conditions in the future. So Good News Translation has “Your life will always be in danger”; or we may say “You will always be in danger of people killing you.”

Night and day you shall be in dread: fear will be their constant companion. Other ways to express this are “All the time you will be terribly afraid,” or “… your hearts [or, liver] will fall completely.”

No assurance of your life: they will have absolute despair as they look to the future. This repeats the information in the first sentence. Good News Translation omits the repetition, and some translators will find that model helpful.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .