The Hebrew that is rendered in English as “the living God” is translated into Bukusu as Wele omenyile mindali or “God who is there.” In the Bukusu culture it is impossible to talk about a “living God.” That would make a mockery of God. The expression “the God who is there” is a confession of the fact that he is active and present. (Source: Gerrit van Steenbergen)
In Manya, Ɲɛnɛmayatii Ala or “The owner of life God” is used. (Source: John Mark Sheppard)
The Hebrew and Greek that are translated as “fear (of God)” (or: “honor,” “worship,” or “respect”) is translated as “to have respect/reverence for” (Southern Subanen, Western Highland Purepecha, Navajo (Dinė), Javanese, Tboli), “to make great before oneself” (Ngäbere), “fear-devotion” (Kannada — currently used as a description of the life of piety), “those-with-whom he-is-holy” (those who fear God) (Western Apache) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel), “revere God” (Lalana Chinantec), “worship God” (Palantla Chinantec) (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “obey” (Chichewa) (source: Ernst Wendland), “having/showing respect (for God)” (Makonde) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext), or with a term that communicates awe (rather than fear of an evil source) (Chol) (source: Robert Bascom).
Bullard / Hatton (2008, p. 8) say the following about this concept: “As the writer of Proverbs states in 1:7, ‘The fear of the LORD is the beginning of knowledge.’ (…) ‘The fear of the Lord,’ that is, human fear of God, is an exceptionally difficult concept to express, at least in English. Other languages may have more appropriate terms. The idea probably is rooted in the most ancient days when people were indeed afraid of any deity. But in Israel the concept of fearing God was transformed by God’s revelation into a much fuller idea. Basically, as used in the Bible, the fear of God refers to the proper attitude of reverence and awe before the Holy One. To fear God is to recognize one’s own place as a mere mortal before the Creator, one’s place as a sinner before the Judge, one’s place as a child before the Father, one’s place as the recipient of God’s love. It thus involves submission, repentance, trust, and grateful love toward the One who is fearsome in holiness, in justice, in power that both protects and punishes, and in love. Using the word “fear” is sometimes as good as we can do, but often we will alternate that word with terms like ‘reverence’ or ‘awe.’”
The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” is used.
I make a decree: Revised English Bible “I have issued a decree.” See 3.29.
In all my royal dominion: some other ways of wording this are “everywhere that my power extends” or “among all the people over whom I rule.”
Men: the decree was not exclusively for males but applied to every individual in the empire. For this reason it is fitting to use more inclusive terminology here such as “everyone” (Good News Translation), “each person,” “every inhabitant of the empire,” or simply “all people.”
Tremble and fear: here the focus is more on the idea of respect and honor of God than on literal trembling and fear.
The God of Daniel: as in the case of “my God” (verse 22) and “his God” (verse 23), the possessive idea may be better rendered as “the God Daniel worships.”
The living God: see verse 20. Note that here Good News Translation uses the indefinite article rather than the definite “the” in this case. Whatever the reasons for doing this in Good News Translation, translators should avoid giving the impression that there are many living gods.
Enduring for ever: many languages will have to use a verb such as “remain” or “continue” and follow it up with something like “always” or “which will never end.”
Be destroyed: this passive may be translated “no one (or no power) will ever be able to destroy his kingdom” or “no one can spoil his rule.”
The last two lines of this verse are parallel in structure and meaning, and the parallelism may be retained in those languages where it is natural to do so. But translators should avoid giving the impression that two totally different things are being talked about. In some languages this may be done simply by not using a conjunction like “and.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.
In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.