Daniel

The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.


“Daniel” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a hand colored stencil print on washi of Daniel by Sadao Watanabe (1965):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

The following is a stained glass window depicting Daniel by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:

Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

See also Daniel.

Learn more on Bible Odyssey: Daniel in the Lions’ Den and Daniel .

Translation commentary on Bel and the Dragon 1:2

If integrated into the book of Daniel: 14.2.

Daniel was a companion of the king is literally “Daniel was one who lived with the king.” New English Bible and Moore translate companion as “confidant” while Contemporary English Version has “friend and advisor.”

Was the most honored of his friends: It is not clear whether his friends refers to Daniel’s friends or the king’s friends. New English Bible takes it to mean the king’s friends, and translates “the most honoured of all the King’s Friends.” Good News Translation and Contemporary English Version make the same assumption, but further assume that it was the king who honored Daniel even though this is not clear in the Greek text. The Greek could equally well be rendered “people thought more highly of Daniel than of any other of the king’s advisers.” The first question to be decided is whether companion and friends are roughly synonymous terms for royal advisors, cabinet members, or whether friends refers to Azariah, Mishael, and Hananiah. In Dan 2.13, 17, and 18 these three people are referred to as Daniel’s “friends” in the Greek, using the same word as here. Assuming this is what is meant here would also assume a very close connection of this story with the account in Dan 2, which may not be warranted. On the other hand, “friends of the king” was known to be a title of court officials in Seleucid times; see 1 Macc 2.18. It is hard to decide which interpretation is correct, but evidence would seem to warrant favoring Good News Translation and Contemporary English Version‘s interpretation that here his friends refers to the king’s advisors. The second question is who honored Daniel. Again it is hard to decide, but internal evidence from the story would suggest that Good News Translation and Contemporary English Version are correct here. (In verses 7 and 19 Daniel laughs at the king, and in verse 19 he physically restrains him.) Not all translators will have to be any more specific than the Greek, but those who must would do well to favor Good News Translation‘s interpretation that it was the king who honored Daniel. “The king thought more highly of Daniel than of any other of his advisors” (Good News Translation) or “… honored him more than anyone else” (Contemporary English Version) represents the Greek very well. There is no suggestion in the text that Daniel received medals or awards or was otherwise honored at ceremonies. In verse 14 we learn that Daniel had servants.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.