Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

pray / prayer

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “to cause God to know” (Huichol)
  • “to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
  • Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
  • San Blas Kuna: “call to one’s Father” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

complete verse (Acts 9:40)

Following are a number of back-translations of Acts 9:40:

  • Uma: “From there, Petrus ordered them to leave that room, and he knelt to pray. When he finished praying, he faced the dead one, he said to her: ‘Tabita, get up!’ Suddenly her eyes really opened, and looked at Petrus, and she immediately sat up.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Petros sent them all out from that room and then he stood on his knees on the floor praying to God. Then he faced the corpse and he said, ‘Tabita, get up.’ The woman opened her eyes and when she saw Petros, she sat up.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Peter put all of them outside, and he knelt down to pray to God. And then he turned and faced the body of the dead person, and he said, ‘Oh Tabitha, get up.’ And Tabitha opened her eyes and she saw Peter, and she got up and sat.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Pedro put-them all -out, then he knelt to pray. Then he turned-to-face the corpse of the dead-one and he said, ‘Tabita, get-up/sit-up.’ Her eyes opened, and upon her seeing Pedro, she got-up/sat-up.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Pedro said to them just to be outside now. When he was alone, he knelt down and prayed. When his prayer ended, he faced that one who had died and spoke. He said, ‘Tabita, get up.’ Without anything further, Tabita at once opened her eyes. When she saw Pedro, she got up.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 9:40

The word translated all is masculine; however, it is used in a generic sense and refers both to men and women.

When praying, it was quite common for Jews and for other people of the ancient world to kneel. After the verb prayed, it may be necessary to indicate the grammatical goal—for example, “prayed to God.”

The command addressed to Tabitha, get up, means “stand up.”

The verb sat up appears only here and in Luke 7.15, where it is also used of a dead person coming back to life.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .