complete verse (Acts 9:14)

Following are a number of back-translations of Acts 9:14:

  • Uma: “Yet he also has come here, with authority from the leading priests, to arrest all the people who call-out to you (sing.), Lord.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And he is now here in Damaskus with his authority from the leading priests to seize all who call on your name.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And he has come here to Damascus because he is permitted by the chief priests to arrest all who call upon you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And now reportedly, he has come here and the leaders of the priests have given him authority to arrest all of us (excl.) who worship you (sing.),’ Ananias said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And his purpose also here in Damasco is indeed like that. He has been permitted by the chiefs of the priests to go arresting all who worship and pray to you here.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.