10let it be known to all of you, and to all the people of Israel, that this man is standing before you in good health by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead.
The name that is transliterated as “Nazareth” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that refers to blossoming and spring: it depicts the growth of young shoots. The word Nazareth is derived from the Hebrew word netzer, which means bud, blossom, sprout, or shoot. This linguistic connection is particularly significant for Messianic prophecies, such as in the Book of Isaiah: A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch (netzer) will bear fruit (Isaiah 11:1). Thus, the sign in sign language does not only identify a city, but also visually connects Nazareth with the prophetic title of Jesus. The translation highlights that the sign in sign language is essentially a visual exegesis: with a single motion, it teaches the profound etymological connection between the name of the city and the promise of the Savior. The sign is more than just a word, a label; it is simultaneously a commentary, an interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The Greek that is translated as “was raised from the dead” is translated as “rose from the dead” (Xicotepec De Juárez Totonac), “came up again from where he was buried” (Huehuetla Tepehua) or “returned from among the dead” (Ojitlán Chinantec). (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:
Naro: xgàu or “to stretch” (as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches.) (Source: Gerrit van Steenbergen)
Yatzachi Zapotec: “fasten him to the cross” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
Noongar: “kill on a tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Apali: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: “to die and rise again”)” (source: Martha Wade)
In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)
“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
Housed by Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
Some of the Hebrew, Ge’ez, and Greek phrases that are translated in English in association with “name,” including “in the name of,” “in my name,” “in your name,” “on the account of my name,” “on the account of your name” (according to a classification by Robert Bratcher in The Bible Translator 1963, p. 72ff. , phrases that belong to the categories of “Agency or instrumentality” and “Representation”) present a number of challenges in other languages.
Click or tap here to see the rest of this insight
Eugene Nida (1947, p 178ff.) explains this way:
“The biblical attitudes toward human personality are of great theological importance. There is, however, only one word which produces any considerable difficulty in other languages. This is the word ‘name.’ The great difference attached to the significance of the name of a person in the Bible times in contrast with our own culture is very important. Note such phrases as ‘whatsoever ye shall ask in my name,’ John 14:13, ‘believed in the name of the only begotten Son of God,’ John 3:18, and ‘life through his name,’ John 20:31. These expressions are generally difficult for us to understand, for the word ‘name’ does not mean the same to us as it meant to those of Bible times. To them the name was the symbolization of the authority and personality of the individual who possessed the name. To us a name is far less important. It may be changed whenever one can convince a judge that another name might be more economically advantageous. The name is also a legal method of giving one’s written assent to certain business transactions, but to us it is not the symbol of the personality.”
The translation in Eastern Huasteca Nahuatl typically is “in someone’s authority” (for instance “I have come in my Father’s name” in John 5:43 becomes “I have come on my Father’s authority”) (source Nida 1947, p. 179), or in Highland Puebla Nahuatl with the more paraphrastic equivalent “as though on orders from you” or in Tzeltal as “by your authority, so he said” (both examples for Mark 9:38 and 39, see Bratcher / Nida).
In Guhu-Samane, Mark 11:9 (in English: “Blessed is he that comes in the name of the Lord”) is translated as “Blessed is the Lord’s namesake who comes.” “In the name of the Lord” caused “puzzlement [because] “has he just assumed the name of the Lord, valid or otherwise? [But] with ‘blessed is the Lord’s namesake who comes’ the strong bond between the namesake and the important ancestor for whom named entitles the namesake to the deference due the ancestor. Thought very proper in this context.” (Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Barclay Newman (see The Bible Translator 1974, pp, 432ff. ) reports on different solutions for the translation of the Today’s Malay Version (Alkitab Berita Baik, 1987):
In Malay “the phrase ‘in my name’ is problematic (…) since it sounds like the use of magic. For this reason [the English] Today’s English Version (Good News Bible) was followed at such passages as John 5:43 and 10:25, where ‘in the name of my Father’ is translated as ‘with my Father’s authority’ and ‘by my Father’s authority’ [respectively]. In John 12:13 ‘in the name of the Lord’ has become ‘in his (the Lord’s) behalf,’ following the common language German translation Die Gute Nachricht. In John 14:13, ‘because you are my followers’ is used, in John in 15:16, 16:23 and 24 ‘as my followers,’ in John 17:11 ‘by your own power, the power you gave me,’ and in John 14:26 ‘in my place.'”
Other translations for “in the name of Jesus Christ” include “in the authority of Jesus Christ” (Isthmus Mixe), “calling on Jesus Christ” (Teutila Cuicatec), “calling the name of Jesus Christ over you” (Ayutla Mixtec), “because of Jesus” (Tepeuxila Cuicatec), “by the power of the name of Jesus Christ” (Chichimeca-Jonaz), “the word of Jesus Christ is strong” (Lalana Chinantec) (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “mentioning the name of Jesus” (Elhomwe — source: project-specific translation notes in Paratext).
Following are a number of back-translations of Acts 4:10:
Uma: “So, so that you know, and so all the Israel people know, this man was healed and he is standing here because of the power of Yesus Kristus the Nazaret person. You crucified that Yesus, but God made him live again.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “na, all of you should know and all the people of Isra’il too that the reason this man is standing here before you already healed, is because of the power of Isa Almasi, the man of Nasaret. This Isa was the one whom you (pl.) commanded to be nailed on the post, and God caused him to be alive again.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “then you and all of my fellow descendants of Israel must understand this. For as for this person who is before you, he was cured by means of the power of the name of Jesus Christ of Nazareth. This Jesus, you nailed to the cross and he died. However God raised him from the dead.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “please listen so-that I will thoroughly make-it-known to you and also to all you countrymen who are descendants of Israel. This man who is standing before you completely got-well because of the power of the name of Jesu Cristo from-Nazareth. He is the one you nailed to the cross, but God made-him -alive again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “this is what we (excl.) have to say to you. It’s necessary that you all, including all our nation Israel, comprehend that this person standing in your presence having no more defect in his body, he was made well through the supernatural-power of Jesu-Cristo the taga Nazaret. For as for this Jesu-Cristo, you caused him to be nailed to a cross but he was made alive again by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.
In these verses, the Hebrew and Greek that is translated as “everyone” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as mina-san (皆さん), combining the word for “everyone” (nī) and the suffix title –san. This creates a higher sense of familiarity and equality than for instance the same term with the more respectful title –sama at young people (Japanese honorifics). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.