Asia

The Greek that is translated as “Asia” or similar in English is translated in German with Provinz Asia (or: “Asien”) or “province of Asia.”

Timothy

“Timothy” is the anglicized form of Timotheus, meaning “honoring God,” “honored of God,” “worshiping God,” “valued of God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in American Sign Language with a sign that combines the signs for the letter T and “young,” referring to 1 Timothy 4:12 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Timothy” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “sent,” referring to the many times Timothy was sent to different places (Acts 19:22, 1 Corinthians 4:17, Philippians 2:19, 1 Thessalonians 3:2). Source: Steve Parkhurst)


“Timothy” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Saint Timothy .

Aristarchus

The name that is transliterated as “Aristarchus” in English means “best ruling,” “the best ruler.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “accompanying” (Aristarchus was mentioned on Paul’s three missionary journey — see for instance Acts 27:2), and “best leader” (the meaning of the name). (Source: Missão Kophós )


“Aristarchus” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see this article in Christianity Today .

Derbe

The name that is transliterated as “Derbe” in English means “tanner,” “covered with skin.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines the signs for “small region” and “salvation,” because of the successful reception Paul’s message had in Derbe (see Acts 14:21). (Source: Missão Kophós )


“Derbe” in Libras (source )

More information about Derbe .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

son of

The Greek and Hebrew that is translated as “son of” in English is translated in all Icelandic Bible versions of the Icelandic Bible Society (latest edition 2007) in parallel with the Icelandic naming system . This means that for instance in Matthew 16:17 the name that is transliterated and translated in English as “Simon son of Jonah” becomes “Simon Jónasson” or in Isaiah 8:2 “Zechariah son of Jeberechiah” becomes “Sakaría Jeberekíason” where in both cases the “-son” means “son of.”

In cases where “son of” does not refer to a literal father or perhaps stepfather but to lineage, however, this system is not used. So in Matthew 1:1 “Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham” is translated as “Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.”

The referenced verses all have at least one instance where the Icelandic patronymic or matronymic naming system is used. (Source: Halldór Elías Guðmundsson)

See also daughter of