complete verse (Acts 18:15)

Following are a number of back-translations of Acts 18:15:

  • Uma: “But this, it’s just arguments mentioning words and names in the laws of your own religion. So, you take care of it yourselves. I, I refuse to!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But because the thing you are arguing about is about words and about names of people and about the law of your religion, you settle it yourselves. I don’t want to settle matters like this.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But since it is only about your arguing about names and your law, I have no business fooling with that. You be the ones to settle it because I am not the one to settle something like that.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But since your cause-of-complaint concerns only the meaning/interpretation of words and the names of people and the law that you follow, you just-go-ahead-and (lit. even-if you) take-charge-of/be-responsible-for that, because I refuse.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However, since what you are quarreling about is apparently only as to who is referred to in your handed-down laws, or what is meant by the words contained there, you be responsible for it. I won’t go along with it for I don’t want to judge concerning those things.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)