sign

The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).

Satan

The Greek, Hebrew and Ge’ez that is often transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.) and in Tibetan: bdud (བདུད།), lit. “chief devil” (except in Rev. 20:2, where it is transliterated) (source: gSungrab website ).

See also devil.

Learn more on Bible Odyssey: Satan .

wonder

The Greek that is often translated as “wonder” into English is different from the term that is translated as “miracle” (see miracle) since it “usually involves some unusual phenomena in nature which are a portent of dire woe or extraordinary blessing.” In Huichol these are “awe-inspiring things,” in Yucateco they are “things which show what is coming,” and in Eastern Highland Otomi the expression must be cast into the form of a verb phrase “they will amaze the people.”

complete verse (2 Thessalonians 2:9)

Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 2:9:

  • Uma: “As for that evil person, he will appear with big power from the King of Evil, and he will do all kinds of surprising signs that deceive [others].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This person who opposes God will come out/appear with power from the leader of demons. He will do all kinds of powerful works/deeds and show signs and miracles/wonder-causing deeds to deceive the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When that greatest transgressor is revealed in the future, he will use the power of Satan and he will show his power by means of all kinds of false signs and miracles.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But before his defeat, since the power of Satanas will be in him, he will show all kinds of miracles and amazing signs” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This Epitome of Rebelliousness who will appear on the scene, his knowledge/skill (usually occult) is very big, knowledge coming from Satanas. He will keep doing very many amazing things, which will testify to his ability, that being with what he will fool people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the evil person does appear, the devil will give him power. It will be seen that he has power to do miracles which no one can do. By this he will deceive.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Thessalonians 2:9

Here as in verse 8, Good News Translation changes the noun “coming” into an active verb come. But here it is not the Lord Jesus but the Wicked One who comes. Good News Bible and some other translations mark this change by a new sentence.

The grammatical structure of the Greek is not clear. The Wicked One will come may be linked with (1) “by the activity of Satan,” (2) “with all power…,” or (3) “for (the destruction of) those who will perish.” The third possibility is remote. “By the activity of Satan” comes first in the Greek, and it seems more natural to understand it as the basis of the signs and wonders, rather than simply as an aside. This is the view taken by most translators (e.g. New English Bible “the coming of that wicked man is the work of Satan,” cf. Moffatt Phillips Jerusalem Bible Barclay Translator’s New Testament; Revised Standard Version “the coming of the lawless one by the activity of Satan will be with all power….”)

Will come reflects a present tense in Greek (see the notes on vv. 9-12). Translators must avoid making nonsense of the passage by suggesting that the Wicked One had already come. Yet there is a serious problem involved in the future form of the verb will come since it repeats the beginning of verse 8 and so seems to contradict what has been said in the latter part of that same verse. It may be necessary, therefore, to refer to the coming of the Wicked One as a temporal setting for the kinds of miracles, signs, and wonders which he will perform, for example, “when the Wicked One comes with the power of Satan, he will perform all kinds of miracles….”

On the power of Satan, see verse 7. Satan should be carefully distinguished in translation from his servant the Wicked One. A literal rendering of with the power of Satan might suggest that the Wicked One was merely carrying along Satan’s power. It may be necessary to introduce this phrase as a parenthetical and explanatory statement, for example, “Satan himself will give the Wicked One his power,” or “he will have Satan’s power.”

All kinds of false miracles raises two separate questions, one about all, and the other about miracles. (1) All may mean (a) all kinds of (Good News Translation cf. Jerusalem Bible Barclay New English Bible Translator’s New Testament), as in Matthew 4.23 (Good News Translation “every kind of disease”), or (b) “to the highest degree,” as in Philippians 1.20 (Good News Translation “full of courage,” literally “with all courage”). Moffatt (“the full power”) and Phillips (“all the force”) choose this second meaning of all. (2) When the Greek word dunamis “power” is used in the plural, it often means miracles. But in this verse, dunamis is in the singular, and Moffatt Revised Standard Version Phillips New English Bible Barclay accordingly translate it as “power.” Combining these two choices, the translator has in practice two possibilities: (1) “all kinds of power” (New English Bible Barclay); (2) “power in the highest degree” (Moffatt Phillips).

Good News Translation, however, combines the expression of power (so frequently used to refer to supernatural force) with the following two Greek terms, generally translated as “signs and wonders.” The resulting coalesced expression is perhaps the closest natural equivalent of a rather unusual Greek phrase.

It is also possible to translate “power in the highest degree,” leaving the false miracles and wonders to be understood as examples of this power. However, all kinds of fits in better with every kind of wicked deceit in verse 10, so “all kinds of power” is perhaps to be preferred. It may be necessary to translate as “he will demonstrate all kinds of power,” or “he will show that he has all kinds of power,” and then to bring in the false miracles in an added phrase, for example, “by causing people to see false miracles.”

“Signs and wonders” are often linked together, especially by Luke in Acts, in speaking of the miracles performed by the apostles. “Signs” indicates the significance of the event: God is active in a special way, the time of his final victory is near. “Wonders” stresses the astonishment of those who see these events. The combination of the two is so common in principle it would be possible to link them in translation as “miraculous signs” or “amazing and significant happenings.”

False miracles and wonders may mean (1) apparent signs and wonders which are really fakes (Knox uses the word “counterfeit,” cf. Revised Standard Version “pretended”); (2) signs and wonders which come from a false source (Moffatt “the full power, the miracles and portents, of falsehood,” cf. New English Bible); or (3) signs and wonders “calculated to deceive” (Barclay). It is difficult to find any parallel to (1) false miracles and wonders in the New Testament, for the New Testament normally takes seriously even those miracles which are performed by evil powers. (2) fits in well with the reference to Satan as the ultimate cause of these events. (3) fits in well with the more detailed description of those who will perish, especially in verse 11, and is perhaps slightly preferable. Accordingly, false miracles and wonders may be rendered as “signs and wonders which deceive people,” or “… which cause them to turn the wrong way” (using an idiom which refers to general behavior). It may be possible to combine miracles and wonders as “wonderful events” or “very astonishing happenings.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .