The Greek that is translated as “the lawless one” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with der Erzböse or “the arch-evil one.”
See also complete verse (2 Thessalonians 2:3).
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,
8And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will destroy with the breath of his mouth, annihilating him by the manifestation of his coming.
The Greek that is translated as “the lawless one” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with der Erzböse or “the arch-evil one.”
See also complete verse (2 Thessalonians 2:3).
The Greek that is translated as “reveal” in English is translated in Maan with the expression “take the leaf from it.” (Source: Don Slager)
Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 2:8:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kuchi (御口) or “word (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
“Jesus” in German Sign Language (source )
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.
See also this devotion on YouVersion .
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
See also Father / Lord.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, horobos-are-ru (滅ぼされる) or “destroy” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Then in New Testament Greek, as in English, may mean either “at that time” or “next, immediately after.” The context suggests the second meaning here: “as soon as the restraining power is taken away, the Wicked One will appear.” To show the close connection between the temporal elements in these verses, it may be possible to render then as “only then.” This will reinforce the relation between the removal of the restraining one and the appearance of the Wicked One.
For the Wicked One, see the introductory notes on 2.1-12 and the notes on 2 Thess. 2.3.
The rest of verse 8 has a poetic tone which the translator should try to reproduce, using, of course, the poetic features of the receptor language. There are several poetic features in the original Greek text. To begin with, there is (1) a kind of rhythm and balance of expression: “whom the Lord Jesus will / kill by the breath of his mouth // and / destroy by the appearance of his coming.” (2) This is a modified quotation of Isaiah 11.4 (cf. Psalm 33.6), which is poetic in the original Hebrew. (3) The repetition, both between the two halves of the couplet (kill and destroy) and within the second half (“appearance” and “coming”) is poetic, as is also (4) the pictorial language, “the breath of his mouth.”
Because of the poetic tone of this verse, one should not look for a distinction between kill and destroy. In other contexts, kill can mean “annul, abolish,” as in Hebrews 10.9, and destroy can mean “make inactive,” as in Romans 3.3; but such a distinction does not need to be made in the present case. (Translator’s New Testament, however, has “take away all his power.”) Similarly, “appearance” and “coming” are close in meaning. They are really closer in Greek than in those translations which render “appearance” by such words as “brightness” and “radiance” (King James Version cf. Knox Phillips New English Bible Traduction œcuménique de la Bible). The second edition of Bible de Jérusalem correctly changes “resplendence” to “manifestation.” Barclay, recognizing that parallelism is not a normal feature of English poetry, combines the two lines: “the Lord Jesus will blast him out of existence with the breath of his mouth and with the blinding brilliance of his coming.”
There is a serious problem of temporal sequence in verses 8-9. A literal rendering of verse 8 (“and then will be revealed the Lawless One, whom the Lord Jesus will kill … by the appearance of his coming”) would seem to imply that immediately upon the appearance of the Wicked One the Lord Jesus will destroy him. However, in verse 9 there is a description of what the Wicked One will do when he comes. It may be possible to suggest a time span between the appearance of the Wicked One and the coming of the Lord Jesus by shifting the order of clauses, as Good News Translation does: then the Wicked One will be revealed, but when the Lord Jesus comes, he will kill…. This order suggests a time span during which the events described in verse 9 can take place. In fact, it may be necessary in some languages to begin verse 9 with a temporal conjunction such as “in the meantime.”
When the Lord Jesus comes … with his dazzling presence is literally “by the manifestation of his coming,” but this refers to a single event, not (as, for example in Revised Standard Version) “his appearing and his coming.” The poetic use of repetition emphasizes the solemn nature of the event, and Die Bibel im heutigen Deutsch “he will annihilate him by his mere appearing” is rather wide of the mark. The Greek expression translated in Good News Translation as with his dazzling presence is best taken as means rather than simply as a temporal qualification, since it is parallel with the expression with the breath from his mouth. Therefore one may translate this phrase in some languages as “by means of his being present in a dazzling way,” or perhaps “by means of his appearing in a glorious way.”
For a more detailed discussion of presence, see the discussion of when he comes (1 Thess. 2.19).
The breath from his mouth is a rather common biblical expression (e.g. Exodus 15.8; Psalm 33.6) which can sometimes be misunderstood in translation. (1) The Greek word for breath also means “spirit” (cf. King James Version), but there is no reference here to the Holy Spirit. (2) “Breath” does not mean simply “word,” as in Phillips “the words from the mouth of the Lord Jesus.” (3) God’s breath is always thought of as powerful, so the meaning is very different from “a puff of wind will blow him away.” A literal rendering of with the breath from his mouth may involve a number of serious complications. In the place, it is rather redundant to speak of “the breath of his mouth,” since the breath is normally regarded as coming from the mouth. Even to speak of someone being killed by this breath may seem either humorous (as a reference to halitosis or bad breath) or as a suggestion of some kind of disease spread by germs carried on the breath. The concept of breath in this verse may be incorporated in the idea of “kill” in some languages by rendering “he will blow him out of this life,” or “by blowing he will destroy him.” Where it is either misleading or completely unintelligible to speak of “the breath of his mouth,” it may be better to drop this aspect of the figurative language and simply say “the Lord Jesus will kill him.”
Older translations, such as King James Version, followed a text which omitted Jesus and had “consume” instead of kill. Modern editions and translations prefer the text on which Good News Translation is based.
Verses 9-12 raise a general problem of the relation between past, present, and future events, which it is convenient to look at as a whole. If we try to list them according to tense, we reach the not very definite result shown in the diagram|fig:Table_2TH2-8.htm. The distinction is far from clear-cut. Items 1, 2, and 8 are certainly future in meaning, though the verb in 1 is grammatically present. Item 4 is clearly past. Items 3, 5, 6, and 7 may be present, future, or both in meaning.
However, Greek makes a distinction, perhaps more important than that of tense, between events thought of as (1) taking place over a period of time and now complete, (2) those taking place over a period of time but not yet complete, and (3) those taking place at a point in time and therefore (at least by implication) complete. No verbs in group (1) occur in the present verses. “He will deceive” (item 2 in the above list) is not expressed by a verb. Items 1, 3, and 6 fall in group (2), and items 4, 5, 7, and both verbs of 8 fall in group (3).
This distinction, as it has just been applied to these verses, has some interesting though partly tentative implications for the translator. Item 1 does not focus on the event of the coming of the Wicked One, since this has been specified in verse 8. Item 1 focuses rather on the series of events which occur during the period of his coming. Items 3 and 6 overlap present and future: those who are to perish are already beginning to perish. The notes on verse 11 will suggest reasons for the translation “the reason for this is that God is sending….” The other items raise no special problems. Item 4 is clearly marked as occurring at a point in the past. Item 5 focuses on the point of final and complete salvation. The translation of item 7 will be determined by that of item 6, the main verb. The context clearly places item 8 in the future.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.