The Hebrew and Greek that is translated as “consolation” or similar in English is translated in Aymara as “preparing the heart.” (Source: Nida 1952, p. 131)
See also comfort from love / consolation of love.
Translator Lee Bramlett submitted this on the translation of the Greek word that is translated into English as “love” (referring to God’s love). This letter was then reposted by Wycliffe Bible Translators (see here ):
“Translator Lee Bramlett was confident that God had left His mark on the Hdi culture somewhere, but though he searched, he could not find it. Where was the footprint of God in the history or daily life of these Cameroonian people? What clue had He planted to let the Hdi know who He was and how He wanted to relate to them?
“Then one night in a dream, God prompted Lee to look again at the Hdi word for ‘love.’ Lee and his wife, Tammi, had learned that verbs in Hdi consistently end in one of three vowels. For almost every verb, they could find forms ending in i, a, and u. But when it came to the word for love, they could only find i and a. Why no u?
“Lee asked the Hdi translation committee, which included the most influential leaders in the community, ‘Could you ‘ɗvi’ your wife?’ ‘Yes,’ they said. That would mean that the wife had been loved but the love was gone.
“‘Could you ‘ɗva’ your wife?’ ‘Yes,’ they said. That kind of love depended on the wife’s actions. She would be loved as long as she remained faithful and cared for her husband well.
“‘Could you ‘ɗvu’ your wife?’ Everyone laughed. ‘Of course not! If you said that, you would have to keep loving your wife no matter what she did, even if she never got you water, never made you meals. Even if she committed adultery, you would be compelled to just keep on loving her. No, we would never say ‘ɗvu.’ It just doesn’t exist.’
“Lee sat quietly for a while, thinking about John 3:16, and then he asked, ‘Could God ‘ɗvu’ people?’
“There was complete silence for three or four minutes; then tears started to trickle down the weathered faces of these elderly men. Finally they responded. ‘Do you know what this would mean? This would mean that God kept loving us over and over, millennia after millennia, while all that time we rejected His great love. He is compelled to love us, even though we have sinned more than any people.’
“One simple vowel and the meaning was changed from ‘I love you based on what you do and who you are,’ to ‘I love you, based on Who I am. I love you because of Me and NOT because of you.’
“God had encoded the story of His unconditional love right into their language. For centuries, the little word was there — unused but available, grammatically correct and quite understandable. When the word was finally spoken, it called into question their entire belief system. If God was like that, did they need the spirits of the ancestors to intercede for them? Did they need sorcery to relate to the spirits? Many decided the answer was no, and the number of Christ-followers quickly grew from a few hundred to several thousand.
“The New Testament in Hdi is ready to be printed now, and 29,000 speakers will soon be able to feel the impact of passages like Ephesians 5:25: ‘Husbands, ‘ɗvu’ your wives, just as Christ ‘ɗvu’-d the church…'”
In Hawai’i Creole English the love that God has is often translated as love an aloha. Aloha has a variety of meanings, including “hello,” “goodbye,” “love,” “thank you,” etc.
The Philippine languages of Cebuano, Tagalog, and Pampanga use a word (gugma, pag-ibig, and lugud respectively) that is also used for a “noble, refined love of people for each other,” distinct from romantic love. (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
In Mairasi, the term that is used for love by God, for God and for people is the same: “desire one’s face.” (source: Enggavoter 2004)
The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)
In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)
The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )
See also Lord.
“The Greek word charis, usually translated by English ‘grace,’ is one of the desperations of translators. The area of meaning is exceptionally extensive. Note the following possible meanings for this word in various contexts of the New Testament: ‘sweetness,’ ‘charm,’ ‘loveliness,’ ‘good-will,’ ‘loving-kindness,’ ‘favor,’ ‘merciful kindness,’ ‘benefit,’ ‘gift,’ ‘benefaction,’ ‘bounty,’ and ‘thanks.’ The theological definition of ‘unmerited favor’ (some translators have attempted to employ this throughout) is applicable to only certain contexts. Moreover, it is quite a task to find some native expression which will represent the meaning of ‘unmerited favor.’ In some languages it is impossible to differentiate between ‘grace’ and ‘kindness.’ In fact, the translation ‘kindness’ is in some cases quite applicable. In other languages, a translation of ‘grace’ is inseparable from ‘goodness.’ In San Miguel El Grande Mixtec a very remarkable word has been used for ‘grace.’ It is made up of three elements. The first of these is a prefixial abstractor. The second is the stem for ‘beauty.’ The third is a suffix which indicates that the preceding elements are psychologically significant. The resultant word may be approximately defined as ‘the abstract quality of beauty of personality.’” (Source: Nida 1947, p. 223)
For Muna, René van den Berg explains the process how the translation team arrived at a satisfactory solution: “Initial translation drafts in Muna tended to (…) use the single word kadawu ‘part, (given) share, gift,’ but this word is really too generic. It lacks the meaning component of mercy and kindness and also seems to imply that the gift is part of a larger whole. Consequently we now [translate] according to context. In wishes and prayers such as ‘Grace to you and peace from God’ we translate ‘grace’ as kabarakati ‘blessing’ (e.g. Gal 1:3). In many places we use kataano lalo ‘goodness of heart’ (e.g. Gal 1:15 ‘because of the goodness of his heart God chose me’) as well as the loan rahamati ‘mercy’ (e.g. ‘you have-turned-your-backs-on the mercy of God’ for ‘you have fallen away from grace’; Gal 5:4). In one case where the unmerited nature of ‘grace’ is in focus, we have also employed katohai ‘a free gift’ (typically food offered to one’s neighbo-1urs) in the same verse. ‘The reason-you-have-been-saved is because of the goodness of God’s heart (Greek charis, Muna kataano lalo), going-through your belief in Kristus. That salvation is not the result of your own work, but really a free-gift (Greek dooron ‘gift’; Muna katohai) of God.’ (Eph 2:8).
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “compassion” and “giving out.” (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Grace” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
See also grace to you.
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ ᒍᕇᑭᒃᑯᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᖓᑦ ᑐᑭᓕᐅᔾᔭᐅᓯᒪᔪᖅ ᐃᒫᒃ “ᓴᐃᒪᓂᖅ” ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᓪᓕ ᑐᑭᓕᐅᔾᔭᐅᓯᒪᒻᒪᑦ ᐃᒫᒃ “ᒎᑎᐅᑉ ᑐᙵᓇᕐᓂᖓᓂ ᐅᕙᑦᑎᓐᓂᒃ ᐱᔪᓐᓇᑎᑦᑎᕙᑦᑐᖅ.”
(Translator: Julia Demcheson)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.
In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting.
In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)
In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Other languages translate as follows:
C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):
“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).
“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.
“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.
“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.
“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children—plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jer. 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”
Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 2:16:
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
Other solutions that are used by a number of languages include these:
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
While some of the main language groups of European languages have the origin of their translations go back to somewhat nebulous sources (see below), many other languages use a translation that can be more easily traced back to its original meaning.
“The name for God in an aboriginal language is one of the keystones to the entire theological structure and Bible teaching. The problem is by no means as simple as it may at first appear. Some translators, not finding in the pagan religious system, exactly the word which they think appropriate, have introduced a foreign name for God, e.g. Spanish Dios or English God. They have thought that such a word would have prestige because it comes from the language of a culturally dominant group. The fact that such a borrowed word seems to have no bad connotations appears to justify its use. It is assumed that the native people will automatically come to understand by the borrowed word for ‘God’ exactly what we understand by the same term. The translator has counted upon taking a word with zero meaning and giving it the proper content. This is not so easily done as imagined. In almost every case the native will immediately try to equate this new name of God with one of the gods of his own religious system. Since all people attempt to understand the unknown in terms of the known, it will not be very long before the natives will have worked out what seems to them a perfectly consistent equivalent for the new term.
“On the other hand, the translator may attempt to use some native word for ‘God’ which seems applicable. A further investigation may reveal that there are many characteristics which are given to this god in native legend which are quite inconsistent with Biblical truth. The translator’s examination must be thorough, for he does not want to run the risk of using a term which does not contain at least the central core of meaning which is essential.
“The translator should not be fearful of using a native word for ‘God.’ He should remember that in terms of the native culture the Greek word theos, the Latin deus, and the Gothic guþ could hardly be termed exact equivalents to the concept of God as taught in the Bible. Nevertheless, these terms did possess the essential core of meaning. It is interesting to note that they are generic terms. In no case were they the names of one particular god. The use of names such as Zeus, Jupiter, or Woden would not have been wise, for these specific names included a great deal of legend as to the individual peculiarities, excesses, and immoral actions of the particular gods. In the generic terms, however, there existed enough of the fundamental core of religious significance that they have been used successfully. In Greek, theos designated any god. In the plural it could be used to include all the gods. In the Bible this generic term is used and made to apply specifically to only one God. The Christians took a term which designated any important supernatural entity and by context and teaching made it apply to only one such entity. Where this same situation exists in another culture, there is no reason for believing that this process could not be repeated, and with good results.
“In choosing the name for God it is important to consider the usage of the trade language. Very frequently the native church is assimilated into the church group speaking the trade language or the national language. The native church also draws much of its leadership from among those who speak the trade language. A similar name for God is valuable, but it is not absolutely essential.”
“The Lakota translators have intentionally chosen to use the traditional Lakota name of the Deity instead of the name ‘God.’ Past missionary movements across North America have colonized Indian people to assume that the word ‘God’ is the appropriate gloss for traditional understandings of the Deity. Even more troubling, the waves of violence — physical, social, and psychological — were more often than not carried out in the name of ‘God.’ In an intentional strike against this violence (…) these Lakota translators are using the name Wakȟáŋ Tȟáŋka. Wakȟáŋ Tȟáŋka is the universal spiritual power, sometimes wrongly rendered in English ‘Creator’ or ‘Great Spirit.’ In Lakota spirituality, however, Wakȟáŋ Tȟáŋka is not personified with any name. What Christians would refer to as ‘God’ is understood as a spiritual force or energy that permeates all of creation and is manifest in numerous ways in the world around us at any given moment and in any given place. So, to assume that the name ‘God’ is an appropriate gloss to translate Wakȟáŋ Tȟáŋka fully and culturally not only reflects some latent ‘imperial’ attitude, it also negates and oppresses the deep understanding of Wakȟáŋ Tȟáŋka for the Lakota people. Therefore, the choice of the Lakota translators to bring Wakȟáŋ Tȟáŋka into the biblical text is an attempt to heal and to reconcile the brokenness in the history of their people.”
“Yamom is the creator. He made the trees and everything else we see in the world around us. There is no tradition as to where Yamom lives, and he is never seen. ‘We do not know him directly. We know only that he was in his own place and at his word everything was created. A person might sit somewhere and reflect, ‘How could such a thing as a coconut tree grow out of that nut?’ The answer is that these things that people could never do could only have been done by Yamom. Yamom is sometimes referred to as Yadima, which means ‘word’ or ‘story.’ It is a kind of euphemism so that one doesn’t have to say the real name. There is a feeling that if the name is used carelessly, the person may experience some kinds of problems. According to the traditional culture, Yamom himself never gave anyone direct messages. However, the konim ‘spirits,’ would sometimes mention him: ‘Yamom says the rains are coming,’ or ‘Yamom says the eels are coming.'”
“Apart from the meaning ‘God,’ palagu is used in ordinary speech to mean something like ‘spirit of humanness.’ Each person is born with their own palagu, and this is what makes them able to become mature human beings. If the palagu leaves a person, then that person will begin to act in strange ways. In this way it is rather like the English word ‘mind.’ There is a special concern for babies, because the palagu of a baby is easily separated from the baby. When preparing to give a baby a bath, or if a person is carrying a baby under big trees, or at night, people are often encouraged to call out Kivani palaguna O, onove rake kaumai — ‘Baby’s spirit, come after us.’ If the baby’s palagu does not come, then the baby will become very fussy and difficult. The family must then try to figure out how to get the palagu to come back. Perhaps they will pray. There is often a feeling that something has gone wrong within the family, and this must be straightened out before the baby’s palagu will return.”
“People claim that he made the world and mankind. What is more, he likes mankind. But his people did not like him. To escape from him, they ran away and have practically forgotten about him, though he has never forgotten about them. Here, embedded in the legends of the people, lies the truth which the missionary may use. He may show the people how far they have wandered from God and how He has not forgotten about them. In fact, He sent His Son in order that He might reconcile them to Himself.”
In Zimakani there were supernatural beings called ‘bi’buki. The stars are among the ‘bi’buki, as are the sun and moon. Kau was the traditional god of the Zimakani, their ancestral folk hero. They would say Kau is our ‘bi’buki. Using this term as a base, a form ‘Bi’bukia’mene was developed. It means ‘The True (masculine, singular) ‘bi’buki‘ This is the term being used for ‘God.'”
Jacob Loewen (in The Bible Translator 1985, p. 201ff. ) explains the genesis of that term:
“During my early years as translation consultant with the Bible Society in South America, I had the privilege of checking the translation of the New Testament into the Maquiritari language spoken in south-western Venezuela. As we neared the completion of that New Testament. I began to feel increasingly uneasy about the word for ‘God,’ Diyo, which the team was using. Each time I voiced my concern about the fact that the name was borrowed from a European language and not a Maquiritari name, the translators assured me that they too, felt uncomfortable about that name, but that there was nothing they could do about it, because the Maquiritari language just did not have an adequate word. There was, they said, a culture hero called Wanaadi. He was spoken of as having done some of the things the Bible ascribes to God, but he was also the ‘lyingest,’ ‘cheatingest’ and most immoral character in tribal folklore and hence totally unfit for the divine name in the Bible.
“When we had completed checking the New Testament I still could not shake off my uneasiness about the divine name, so I asked that the team take several months to pray and to listen carefully to see if there really was no local name for God that could be used. I promised that if after three months of honest search on their part, they did not turn up an adequate answer. 1 would authorize the printing of the New Testament using the loanword Diyo to express God.
“Before two months had passed I received an excited letter. The translators, true to their promise, had accompanied a team of evangelists to a remote corner of Maquiritariland. The evangelists preached and taught and the translators listened. To the surprise of the translators the evangelists, all Maquiritari church elders, dropped the name Diyo and preached only about Wanaadi as soon as they got into the previously unevangelized area. The trip lasted several weeks and during the whole time the name Diyo was never used.
“On the way home the translators confronted the evangelists with the question: ‘How come you always used the name Wanaadi among these people while in our churches at home you always use Diyo to speak about God?’
“The answer: ‘These people know no Spanish, so they have never heard the name Dios or Diyo. The only name for God they know is Wanaadi.’
“’But what about all the deception and all the acts of immorality which Wanaadi committed? How could he be the God of the Bible?’
“The answer: ‘Oh, those things? Don’t you know that they are all bad gossip stories that the devil invented so that the people would not follow Wanaadi‘s way?’
“With one bold stroke a whole tribal mythology of the now ‘bad’ stories about Wanaadi had been reinterpreted. And the end result was that the church decided to use Wanaadi rather than Diyo to express God in the New Testament about to be printed.
Maurice Leenhardt, the missionary and translator in charge of the first and only Ajië translation “believed at first that the Melanesian experience of Divinity could be brought directly over into Christianity. In 1905 he began experimenting with using bao (a spirit, an ancestor, or corpse) to clarify in the native language the ‘visions’ spoken of in the Gospels. (…) The Christian God had to appropriate the essence of Melanesian spirits by taking possession of their generic name, Bao. (…) [Leenhardt wrote to his father in 1913:] If Jehovah is really that which is visible since the creation then the pagans must have an obscure revelation of God at the heart of their beliefs. This is a minimum of experiences upon which the preaching of the Gospel can be based, And this we shouldn’t reject the entire jumble of their gods in order to give them a new god with a foreign name; rather we should search for the word in their language, even the strangest word, into which can be translated the visible experience of God. (…) The bao concept would have to be reunderstood, not as a generic term but capitalized, as a personal name. (…) Leenhardt was encouraged by his discovery that bao had always been a highly adaptable concept. It could apply not merely to a corpse, recent ancestor, or magical divinity, but its masculine ‘power’ could sometimes fuse spontaneously with feminine-totemic principle of life. (…) In adopting the language of totemic myth to evoke the Christian Bao (…) Leenhardt in effect broadened the God of European orthodoxy in two crucial ways. In translating his deity, the missionary made ‘Him’ more androgynous, a totem-bao of feminine ‘life’ as well as of masculine power.”
Nida tells this story: “Frequently the translator is indebted to pagan shamans for some of the most important terms. For years Efrain Alphonse tried to find the Ngäbere name for ‘God.’ Many of the people did not know the word, and others refused to give it. Though there was a belief in a beneficent Creator, His name was too sacred to be known by the uninitiated. On one occasion, Mr. Alphonse went with some of his Ngäbe helpers to visit an old medicine woman back in the recesses of the tropical forest of Bocas del Toro. After being ushered into the presence of this greatly revered (…) woman, they answered at length the many questions she asked. Finally she began to chant and sing and as her voice rose higher and higher, she shouted out in trance-like ecstacy so that all could hear, ‘These men are talking about Ngöbö, the God of heaven and earth, Listen to them!’ There was the name ‘Ngöbö,’ the very word which Mr. Alphonse had been seeking for so many years. It came from the lips of a native diviner and sorceress, but all agreed that this was the name of God, and throughout the years it has been used by the Ngäbe Christians.”
“When the Gbaya translator of the Bible, like the Protestant and Catholic missionaries who first translated Scripture texts into Gbaya, adopts the traditional term for God, what does this mean theologically? The issue is not whether this term fits into the broad sweep of African Traditional Religion as it is referred to by modem African theologians, but what kind of God is this? The noun sõ may be derived from the verb so which means ‘to ooze; to anoint, to rub on.’ This term, which may have a basic meaning similar to ‘spirit,’ has come to be used as the equivalent of ‘god’ and as a proper name for ‘God.’ Folk etymology explains that this word depicts the unique power of God in that he created himself like sap oozing from the trunk of a tree. This God is the Creator God who created Adam and Eve and who also created the Gbaya ancestors. To the Gbaya this is YHWH of the Old Testament. (…) The theological implications of this practice are two-fold. First, the use of a vernacular term offers legitimacy to traditional beliefs. Secondly, there may appear to be a clash between the God of the Old Testament and the God of the translated text if the traditional term is retained (…) Lamin Sanneh observes two possible explanations with regard to this issue (1988:18). The first is that what any one language may say may not totally describe God; the second is that all languages may be inherently inadequate with regard to religious truth. Gbaya readers interpret the translated text in the light of tradition and transmitted knowledge. Adam and Eve are seen against the backdrop of the folklore heroes, Wanto and his wife Laaiso. Like Adam and Eve, Wanto and Laaiso are archetypes of humankind whose descendants pay the price of their misdeeds in those ancient times of the beginning. Just as Adam and Eve suffer the consequences of their deeds and are deprived of their pristine garden, so also Wanto and Laaiso lose the paradise that is created for them by an unknown benefactor of Gbaya myth.”
“If we take an African example and consider the Akan of Ghana we see that they recognize Onyame or Onyankopon as the supreme God. Both of these names are personal and cannot be pluralized, but they also recognize the abosom, called idols or fetishes in the earlier dictionaries, but now called god/gods by Akan scholars. A is the prefix which pluralizes a root, bo means ‘stone’ or rock’ and som means ‘to worship.’ Thus the word as a whole literally means ‘rock things people worship.’ While the above example is from a single tribal society, the model it presents is duplicated in many, if not most West African societies. In such situations, the local word ‘gods’ will probably cover the domain of two Hebrew words gods and idols.”
“The word is Polynesian, although it has long been used in parts of Melanesia too. In Polynesia, it originally had various meanings, many of which were very distant from the Christian meaning. In the first place there are countless atuas, while the Christian God is one only, even though He be a Trinity in Unity — and that difficulty would have to be faced later. But at bottom an atua is only a spirit, not necessarily masculine, or good or powerful, and certainly a very poor foundation for conveying the Christian concept of God. The term atua is applied to gods possessing personal names, as well as to ancestral spirits and even to dead chiefs. In many ways its coverage corresponds to that of kami in Japanese. In Samoa one could even speak of an atua of war, thunder, etc. Yet this term atua has been employed everywhere in Polynesia by all the missions, from the first efforts of the London Missionary Society up to the present time.” (Source: A. Capell in The Bible Translator 1969, 154ff.)
See here for a representation of “Atua” by Māori artist Darryn George.
“There has been significant disagreement within the Mongolian Christian community regarding the correct terms to use for the name of God and other key theological terms. The first Mongolian meaning-based New Testament, published in 1990, uses a composite name for God, Yertentsin Ezen, which translates literally as ‘Master of the Universe.’ Their conviction was that new Christians should not be confused into equating the biblical God with Buddha, through use of the local term burhan ‘Buddha’ (Bur means burhesen or ‘covered, everything, the whole universe’; and han means ‘king/ruler’). (…) However, another group that prepared a formal-equivalence Bible in Mongolian, first published in 2000, insisted that the local term burhan is suitable to refer to the biblical God. (For more, see also this statement of the Bible Society of Mongolia )
“In Nyarafolo, the term that of necessity must be used to translate ‘elohim (when its referent is the creator God) is Kulocɛliɛ. Although this is a proper name, there is really no other term in the language available. [Problems that required workarounds for that solution included that] Kulocɛliɛ could not be possessed or pluralized. Like the moon, Kulocɛliɛ is both distant and unique in the universe. Thus, it makes no more sense to talk of ‘your Kulocɛliɛ’ or ‘the Kulocɛliɛ of Abraham’ than it does to talk of ‘your moon’ or ‘the moon of Abraham’.'”
Adoptions of terms from other languages
Reasons for using Allah include that “the loan word Allah is the Arabic equivalent of the Hebrew names of God El, Elohim, Eloah in the Hebrew Old Testament;” that “Arab Christians from before the dawn of Islam have been praying to Allah, and Allah was used by Christian theologians writing in Arabic. So the Christian usage of Allah is actually older than Islam;” “Allah is the word used for ‘God’ in all Arabic versions of the Bible;” “Christians in countries like Algeria, Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, Indonesia, Malaysia, Brunei, and other places in Asia and Africa where the languages are in contact with Arabic, have almost all been using the word Allah as the Creator God and the God and Father of the Lord Jesus Christ.” (Source: D. Soesilo in The Bible Translator 2001: p. 414ff., reproduced online here .)
“‘Anutu’ — despite his apparent insignificance in the mythological system — could not be placated by humans. ….Thus, although the … name Anutu had several variations and was understood in several ways, it was apparently for the Kâte people, living in the cradle of the Lutheran Mission, the most acceptable translation for ‘the Lord’ or ‘God.’ (…) Kâte was selected by the early Lutheran missionaries working in the area to serve as a church lingua franca. As the Lutheran church spread through the Finisterre Mountains and on into the Highlands, the Kâte language went along. God therefore became known in all of these areas as Anutu. In areas where the Lutherans remain strong, the name Anutu tends to be used even today. In other areas, such as among the Melpa speakers around Mount Hagen, many Lutherans continue to use Anutu, but this name has not been acceptable to Christians of other denominations. On the other hand, Anutu is still used in the Baiyer River area, north of Mount Hagen, even though most Christians in the area are now Baptist rather than Lutheran.”
Translations of attributes of God for a translation of “God”
Daniel Shaw explains the genesis of this term: “Eventually I discovered the concept of the ayo, of the oldest among a group of brothers who lived in a longhouse. This was a benevolent, caring man who was never in charge but always in control — a traffic director for the entire household. They spoke of him as ‘the authority person.’ When combined with an all-inclusive possessive pronoun this term eventually became the term we used for God — oye ayo, ‘our authority person.’ When extended to all the people who ‘sleep in all the places of the earth’ (a way to communicate “the world”) the Samo began to appreciate God in a whole new way, in relationship to themselves and to their enemies. The relationship between the ayo and those in a longhouse reflected a strong, caring concern for everyone in the household — ‘love.’ For the Samo, a very practical, down to earth people surviving in a hostile environment, belief was a matter of experience. How do they know something is true? They see it, hear it, feel it! In short, they experience truth. This has profound implications far beyond trying to translate John 3:16. It relates to the broader context of all of John chapter 3, including Nicodemus’s awe of Christ and Israel’s experience with the brass serpent in the desert, particular experiences tied to the history of a specific people in a particular time and place. More broadly, it is about how humans experience God.”
Translations of “God” in maturing contexts
“When the first missionaries, teachers, and catechists came to the Huli country in the 1950s, they may have done some investigation of the Huli worldview before they began to preach.
“But they apparently did not find any obvious local word for ‘God,’ and they began teaching the people about ‘Ngode,’ a Huli-ized form of the English name. In recent years some Huli people have suggested that in fact the Huli did have their own name for God: ‘Datagaliwabe.’
“This led the missionaries of both the Evangelical Church of Papua and of the Roman Catholic Church to investigate the matter more carefully. It soon became clear that there was a traditional figure with the name Datagaliwabe who was still talked about by the Huli people.
“According to traditional Huli belief, Datagaliwabe lives up above the clouds in a place called Dahuliya andaga. This is in fact the term which has been used to translate ‘heaven’ in the Huli Bible. Datagaliwabe is very concerned about how people act. People know what is right, but they often act in ways that they know are not right. When they do this, Datagaliwabe may punish them. He is able to know what people are doing wherever they are. It is not possible to hide one’s actions from him or to deceive him. If a person wants to get away from one of the evil spirits, one can always run away to another area. One cannot run away from Datagaliwabe.
Before Huli people became Christian, they were very much afraid of powerful spirits who could do much to harm them, such as causing sickness. It was important to make offerings to appease these spirits and to keep them on one’s good side.
Datagaliwabe was not like these evil spirits who had to be ‘paid’ in order to get their help. One never made offerings to him. Therefore he must be God.
“In times of sickness or trouble, people would sometimes call out, ‘Father Datagaliwabe, help me.’ All of these traditional beliefs certainly supported the possible connection of Datagaliwabe with God. On the other hand, there was at least one problem. For the Huli, Datagaliwabe was not the creator. The old Huli stories said that it was the Sun (Ni) who created the world. This seemed to be a relatively small point that could easily be dealt with. The most serious problem seemed in fact to be that Christians were used to calling God Ngode.
“Would they be willing to change? The translation of the Old Testament was in process while this investigation was going on, so the matter was discussed in detail by the checking team, which included representatives of almost all of the major churches working in the area. Most of the group felt that it was willing to give Datagaliwabe a chance. As books were being completed, it was the policy of the team to publish trial editions. So for several years an experiment was conducted, using both Ngode and Datagaliwabe together in the text. Readers were told that they were not supposed to read both names, but to choose whichever one they preferred.
“In the meantime, a more serious problem surfaced. Representatives from one of the churches on the edge of the language argued that in their area Datagaliwabe has other characteristics different from those described above, which make it inappropriate to use this name as a name for God. As the time for publication of the Bible neared, it was clearly necessary to make a choice. At first, different churches made different choices, and it looked as though the Bible Society might be put in the unhappy position of having to publish separate editions with different names for God. However, as the Huli people thought about the implications of this decision, they themselves realized that some other solution must be found. Representatives from the different churches were invited to another series of meetings, where they were apparently convinced of the importance of finding a single solution that everyone could accept.
“The eventual decision was to continue the practice of the various trial editions, printing both names together in the text, as ‘Ngode Datagaliwabe.'”
“Missionaries working in the Pawaia language reported that the local people had originally been using the word “Got.” However, this name had been confused by the people with “an unsavory character in a legend.” Because of this the missionaries decided to try an expression meaning “The Powerful One.” They say that the term chosen has been accepted by the people.” (Source for this and above: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 215ff.)
The Basque word for God
Since it’s unclear where Jainko, the Basque word for “God” originated, it doesn’t seem to fit into any of the above categories. One likely expanation is that it’s a contraction from Jaungoikoa, itself a portmanteau from jaun “lord” and goiko “who is on high.” (Source: Blas Pedro Uberuaga)
The Chinese and the Korean “Term Question”
Jesuit missionaries that had come to China in the late 16th century had to find a Chinese term for “God.” An early Chinese term for “God” was dousi 陡斯, a mere transliteration of the Latin deus, but from 1583 on tianzhu — “Lord of Heaven” — was used. It was seen to be of no or little previous religious coinage. Very soon, though, the leader of the Jesuit mission Matteo Ricci, embraced the terms tian 天 — “heaven” — and shangdi 上帝 he had found the Christian God in Chinese literature. After Ricci’s death this caused conflict in the Catholic mission, because Franciscan and Dominican missionaries understood these terms as too pre-occupied by Chinese notions of religion. The question was eventually brought to Rome during the 1630s. In 1705 and again in 1742 the Vatican forbade the use of these terms. The whole episode is known as one part of the “Question of Rites.” The Catholic church in China today still employs tianzhu 天主for the translation of “God,” clearly shown in the Chinese term for “Catholicism” — tianzhujiao 天主教.
Protestants who arrived much later started to have a similar argument in in 1847, when missionaries of various nationalities and Protestant denominations attempted to have a common Bible version for China. This lead to the greatest controversy of the Protestant mission in China, the “Term Question.”
For them, the most important terms in question were shen 神 and shangdi 上帝.
“The side supporting shen held that it was the only true translation for the biblical ‘God,’ even though it never had had this meaning historically because of the absence of a Chinese monotheistic faith. However, it was comparable to the Greek θεός and the Latin deus in its being a generic term describing the highest class of Chinese gods, including shangdi. This also made it possible to use this term in the plural. For these reasons, shen was held to be the term which could best be adapted to the meaning of the Christian God. Shangdi, on the other hand, was understood as a name rather than a generic term, which could not be used in the plural.
“The other side maintained that the Christian God had revealed himself in ancient China, especially during the time of the Zhou dynasty (ca. 1122-255 BC). Belief in him had been set forth even in the Confucian classics, where shangdi was described as the highest deity. Shangdi was regarded in Chinese mythology as the creator of all things, including shen, which in most cases meant ‘spirit’ and in only very rare cases ‘deity,’ although it was used for ‘false gods.’ Shen could not be used for ‘God’ but only for another person of the Trinity, namely the ‘Spirit.’ This final point complicated the matter immensely, and made a compromise much more difficult because the shen advocates had determined ling 灵 to be the right term for Spirit.’
“These few examples only touch the surface of the numerous arguments that were raised from either side. The reasons behind the arguments were of an ideological nature and basic for the understanding of mission work in China. Those who argued for shen were convinced that the Chinese had never known the Christian God, and had therefore no equivalent term to describe him; they believed, however, that shen could grow into a suitable term. The other side represented an Old Testament belief that God had revealed himself even in China, and had been to some extent known throughout Chinese history. They believed that it was only necessary to ‘reawaken’ the Chinese knowledge of Christianity, whereas the other side had to introduce a whole new concept. In addition, the conflict often also had the appearance of a national struggle, because to a high degree the lines were drawn between British (and German) (pro-shangdi) and American missionaries (pro-shen).
“This conflict resulted in various editions of Bibles being published by the different sides with their respective preferred terminology. A modern analysis of the conflict even reveals a positive aspect of the use of two terms. According to at least one view, one of the terms represents a concept of divine immanence (shen), while the other one represents transcendence (shangdi) which gives the Chinese church an advantage that other churches don’t have.
“The same kind of pragmatism can be found in the fact that the (one character term) shen is typically preceded by a ‘reverential’ space which allowed the printing plates to be used twice by accommodating the (two character term shangdi.” (Source: Zetzsche 1999, p. 83f., 90, 275).
The Protestant translation of elohim and theos in Korean is ha-na-nim 하나님, the supreme deity revered and worshiped by most of the Korean people even when their national religions were Confucianism, Buddhism, or Taoism.” (Source: Min Suk Kee in The Bible Translator 2013, p. 332ff.)
According to Ahn (2011, p. iif.) there “was a significant theological continuity between the Chinese and Korean Term Questions. The Term Question in both China and Korea proceeded on a similar pattern; it was a terminological controversy between an indigenous theistic term (Chinese Shangdi and Korean Ha-na-nim) on the one hand and a neologism (Chinese Tianzhu and the corresponding Korean Ch’on-zhu) or a generic term (Chinese Shen and the corresponding Korean Shin) on the other hand. Central to both Term Questions was the theological issue of whether a primitive monotheism, congruent with Christian belief, had existed among the Chinese and Koreans. It will suggest that whilst those who adhered to a degeneration theory of the history of religions used either Shangti or Ha-na-nim as the name of the God of the Bible, those who rejected the existence of primitive monotheism preferred to use the neologism or the generic term.
“[However], a significant divergence between the Term Question in China and that in Korea. Whereas the Term Question in China became polarized for over three centuries between two equal and opposite parties — between the Jesuits (Shangdi) and the Dominicans-Franciscans (Tianzhu), and later between the Shangdi party and the Shen party in Protestant missions, in Korea it was a short-term argument for three decades between a vast majority (of the Ha-na-nim party) and a small minority (the opponents of Ha-na-nim). (…) The disproportion in Korea in favor of Ha-na-nim was due to the much closer analogy between Ha-na-nim and the Christian trinity, as seen in the Dan-Gun myth [of Ha-na-nim sending his son to earth], than was the case with Shangdi in Chinese religion. For this reason, the thesis concludes by suggesting that the adoption of the indigenous monotheistic term, Ha-na-nim, in a Christian form contributed to the higher rate of growth of the Korean church compared to that of the church in China.”
Kee agrees: “(…) Such a rapid growth of Christianity in Korea should be ascribed to ha-na-nim, the indigenous god deeply rooted and long revered in the hearts of Koreans. Surely, as some evangelists have claimed, the Israelite god was incarnated as ha-na-nim in Korea. Or, to put it the other way round, ‘ha-na-nim was baptized to be born again,’ as Sung Deuk Ok has wittily observed.”
The popularity of ha-na-nim is maybe even more surprising since, unlike the similar Catholic term ha-neu-nim 하느님 for God, it is ungrammatical in Korean. Kee says:
“Reviewing the history of the survival of the name is truly intriguing. We may enjoy the irony which is evident when a logical absurdity no longer matters in the face of purely practical considerations. Ha-na-nim is composed of ha-na and nim. While the latter means ‘dear one’ or ‘lord,’ the tricky problem lies with the first part, ha-na. The earliest form of this is ha-nă or ha-nal meaning ‘heaven,’ which orthographically developed into both ha-nal and ha-neul. When the suffix nim is added, they are spelled, respectively, ha-na-nim (하나님) and ha-neu-nim (하느님), with the phoneme /l/ (ㄹ) omitted, as is common in Korean orthography. Though both mean the same, ‘heavenly lord,’ ha-na-nim was much preferred to ha-neu-nim. This is partly due to a wordplay on ha-na. While it is a shortened form of ha-năl (“heaven”), ha-na by itself, independent of ha-năl, signifies the number ‘one.’ Consequently ha-na-nim, regardless of its original meaning ‘heavenly lord,’ sounds like a proud reference to ‘One Lord.’
“Could the spelling ha-neu-nim possibly challenge ha-na-nim again in the future? I would answer that this is very unlikely and unnecessary. The name ha-na-nim may be absurd, but ironically its inherent weakness may turn to great advantage in situations where it is challenged. The proud oneness of the Christian God implied and applied in the name must be left untouched.”
An often-quoted example for the use of a feminine word to translate “God” is that of Iraqw. Aloo Mojola (in Noss 2007, p. 159f.) tells this story: “An illustrative example of this process may be seen in the case of the name of the deity for the Iraqw of northern Tanzania. The Iraqw-speaking Christians initially preferred the use of the traditional Iraqw name for God, Looah. Interestingly, Looah satisfies the Christian qualities and attributes for the supreme God, such as creator of the universe, loving, empowering and sustaining the created order, providing for all, concerned about fairness and justice, requiring mercy, moral order, etc. The complication came from the fact that Looah, in the Iraqw religious world view, is understood and believed to be both female and Mother. This belief is justified in terms of the traditional cultural roles expected of human mothers as creators, as those who give birth to the new, as being more loving and more caring, as those who provide for the family. This is in clear contrast to human males who in that system are compared to thee Evil one and the destroyer, Neetlangw (equated with Satan in the Christian system). Iraqw Christian leaders, however, believing the Christian God to be of male gender, held that a Christianized Looah cannot be female as required by the traditional Iraqw religious logic. Since the Iraqw linguistic system already classifies Looah as female, it proved impossible to give masculine gender to Looah, who in the collective unconscious of the people cannot be anything but female. And so in the vernacular translation the name Looah, although still widely in use even by some Christian evangelists, has been dropped from the newly translated Iraqw Bible (publ. 2003) and replaced with the Swahili name for God, Mungu. Moreover, Mungu in the Iraqw Bible is given a masculine gender as well. In the Swahili/Bantu cosmology, gender marking is not essential. The Bantu linguistic system operates on a system of semantic classification whereby the divine being is placed in the class of humans/persons. This has doubtlessly introduced some internal contradictions in the Iraqw religious mind and speech which may take time to resolve. A number of similar unsatisfactory solutuions have had to be adopted to satisfy Christian sensibilities — but also for lack of solutions attracting a wider consensus.”
Elsewhere, Mojola says (see here ): “In the case of the Iraqw the question still arises: why was it necessary to borrow the name of God from the Swahili? Borrowing God’s name from another language is very uncommon here in East Africa. I have encountered only one other example, in North-eastern Zaire where the missionary translators following a mission board decision decided to borrow Mungu God’s name in Swahili for use by the Alur of North-eastern Zaire. The Alur are a Nilotic group also found in Uganda. The Uganda Alur and their Zaire counterpart are essentially one people only separated by an artificial border. The missionaries who worked on this problem in Zaire found the local deity objectionable and not suitable to be taken as a starting point. They concluded that the local deity as they were led to understand on the basis of their observations and preconceptions, had more in common with the devil than with the God of the Bible as they understood it. Interestingly, on the Uganda side of the border the deity rejected in Zaire was adopted for use in the church and in the Alur-Uganda Bible but not in the as yet unfinished Alur-Zaire Bible translation. The latter preferred the Swahili Mungu.”
In Paiwan articles dont’t differentiate differentiate between genders but whether the noun refers to someone personal of something non-personal. The paiwan Christians insisted on using a non-personal pronoun with the word for God (Cemas) because “to use a personal article with God would single him out from other gods as if he were one of many.” (Source: Covell 1998, p. 246)
For further reading on the translation of “God,” see Rosin 1956.
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisuw, Ià-sŭ, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesus, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jíísas, Jiizas, Jiijajju, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezwii, Ziizɛ, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, ᒌᓴᔅ᙮, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ព្រះយេស៊ូវ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, يَسُوعَ, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In sign languages, including American Sign Language, Costa Rican Sign Language, Spanish Sign Language, Auslan (Australian Sign Language), Brazilian Sign Language, British Sign Language, and German Sign Language “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
“Jesus” in German Sign Language (source )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
See also this devotion on YouVersion .
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
See also Father / Lord.