Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here .
Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται.
10But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be destroyed with fire, and the earth and everything that is done on it will be disclosed.
The Hebrew and Greek that is translated in many English versions as “Day of the Lord” was rendered in Bengali as “Day of Judgement” in order to avoid confusion with the Lord’s day in the sense of Sunday.
Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven” — employed for instance in Matthew 10:32f.), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, Intha, Danu, Tavoyan (Dawei), and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
The Hebrew and Greek that is translated as “thief” in English is translated in Low German as Spitzboov or “naughty boy” / “scoundrel” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also thief (parable of the wise householder) and thief (like a thief in the night).
The Greek that is translated as “elements” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Bestandteile der Welt or “components (or: “elements”) of the world.”
Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:10:
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
See also Father / Lord.
It should be noted that Revised Standard Version and Good News Translation are different here, in that Good News Bible starts a new paragraph, whereas Revised Standard Version treats this verse as part of the paragraph that started in verse 8. In view of the fact that verses 8-15a seem to form a single unit dealing with the reasons for the delay of the Parousia and how Christians should live during the period of the delay, it seems best to follow the Revised Standard Version paragraphing at this point.
But connects this verse with the verse before it; it clears up any misunderstanding that may arise as a result of the assertion that the delay of the Parousia is due to God’s patience and his desire for everyone to be saved from judgment. Despite all of this, it is certain that the Lord will return, and the day of judgment will come. This is made clear by the word order in the Greek, in which will come is placed first and therefore is emphatic.
The day of the Lord is a popular biblical expression used for the end time. In the Old Testament the Day of the Lord refers to any event where God’s people (Israel) are victorious over God’s enemies (other nations). The defeat of God’s enemies is considered as God’s judgment on those people. It was only later that this act of judgment was understood to apply to Israel as well. In the present passage, as in the rest of the New Testament, this expression is used primarily for the Parousia, that is, when Jesus Christ returns in victory to judge all peoples, both living and dead. This can be made clear in translation; for example, “the day of the Lord’s coming,” “the day of the Lord’s return,” or “the day when the Lord returns.” The coming of the Lord is compared to the coming of a thief, which is unexpected or sudden, and this is brought out in many translations (for instance, Phillips “suddenly and unexpectedly as a thief,” New English Bible “unexpected as a thief”). Other possible translations are “The Lord will come as unexpectedly as a thief does in the night,” or even “The Lord will come when no one expects him, just as a thief comes when no one is expecting him.” It is also possible to remove the figure of thief and simply translate the basis or ground of the comparison: “the day of the Lord will come suddenly and unexpectedly” or “The Lord will come suddenly at a time when he is not expected.” It is also suggested that the use of the picture of the thief carries with it an element of threat, especially for those who continue in their unrepentant ways. The use of this picture as a figurative expression for the end that is coming is common in the teachings of Jesus (see, for example, Matt 24.43-44; Luke 12.39-40), and in other parts of the New Testament (1 Thes 5.2; Rev 3.3; 16.15). It is important here to indicate clearly the ground or basis of comparison with a thief (unexpectedly, suddenly), in order to avoid the interpretation that the Lord is himself a thief.
And then refers back to day, hence Good News Translation “On that Day.” For heavens see comments on 2 Peter 3.5 above. Pass away is “disappear” (Good News Translation) or “vanish.”
With a loud noise translates the Greek word hroizēdon, which is considered to be onomatopoeic, that is, a word that sounds like the thing it names. In this case hroizēdon is used of hissing, crackling, and rushing sounds, sounds that are made by a snake, a fire, or an arrow. Here the sound being described is that of fire, referring to the roaring and crackling sounds of the sky as it burns down. Some translations try to do justice to this feature: Good News Translation “a shrill noise,” New English Bible “a great rushing sound,” Phillips “a terrific tearing blast,” Translator’s New Testament “a roaring sound,” Moffatt “a crackling roar.” In languages that use ideophones, translators should consider using one here.
What are the elements that are going to be dissolved with fire? There are at least four possible interpretations:
1. They are the rudiments of knowledge. This is based on the historical origin of the Greek word stoicheia, which can be literally rendered “things arranged in a row,” as, for instance, the letters of the alphabet. This meaning is reflected in Heb 5.12, where stoicheia is translated “first principles,”Good News Translation “first lessons.” This meaning, however, does not fit the present context.
2. They are the physical elements, namely earth, air, fire, and water. This was a common meaning of elements (Greek stoicheia). A prevalent idea among the Stoics was that, in the final conflagration, these four elements will be dissolved into the primary element, namely fire. Considering the Greek background of 2 Peter, this interpretation has some validity; it is, however, rather inappropriate in the present context, since elements comes right after the mention of heaven and before the mention of earth.
3. They are angelic or spiritual beings. In Paul’s letters, stoicheia is used in a similar manner, referring to spiritual powers (see for example, Gal 4.3; Col 2.8, 20).
4. They are the heavenly bodies: the sun, the moon, the stars, the planets. In other biblical references, these are also referred to as “the powers of the heavens” (see, for example, Isa 34.4; Matt 24.29). The use of stoicheia in this sense is attested in the literature of that time, both from Greek and Christian writers.
This last meaning is what most commentaries prefer, and consequently it is reflected in many translations, such as Good News Translation “the heavenly bodies,” and Moffatt “the stars.” Taking this meaning relates this part of the verse with the first part, which talks of the sky, whereas this second part refers to things located in the sky. This also makes the first two parts parallel to the third part of the verse, which talks of the earth and everything in it. A literal translation of elements here allows for all four possibilities but sacrifices clarity in the process, and so should be avoided. As is often said, if it means everything, it does not mean anything.
Dissolved is literally “destroyed.” With fire translates a Greek medical term for body temperature, particularly in connection with a high fever. So the expression can be rendered literally as “destroyed in the heat.” The picture here is that the heat is so intense that the heavenly bodies begin to melt and eventually are reduced to nothing. Some translations try to reflect this meaning: Good News Translation “burn up and be destroyed,” Jerusalem Bible “catch fire and fall apart,” New English Bible “disintegrate in flames,” Moffatt “be set ablaze and melt.”
And the works that are upon it is literally “its works,” which can mean all the results of both human and divine activity on earth, or in a wider sense, everything that is in the earth; hence Good News Translation “with everything in it,” Jerusalem Bible “and all that it contains,” New English Bible “with all that is in it.”
As can be seen from the Good News Translation text and footnote, there is a textual problem related to will be burned up. The UBS Greek New Testament has in its text “will be found,” and this is reflected in the New Revised Standard Version text “will be disclosed” and also New English Bible “will be laid bare.” Translator’s New Testament follows the UBS Greek text but translates this part as a rhetorical question: “will the earth and everything in it remain?” with “No” as the unspoken answer. Another way of understanding “will be found” is to take it as a so-called “divine passive” and interpret it as meaning “will be found by God,” that is, ready for God to examine. The picture that we have in the whole verse of the UBS Greek text is that, when heaven and all that is in it are destroyed, the earth will be laid bare, and all peoples will face the judgment of God. Revised Standard Version and Jerusalem Bible follow a variant found in a number of manuscripts. Good News Translation translates another variant, namely “will vanish.” Yet another variant is represented by An American Translation, “will melt away.” Two things should be noted here: first, that in the UBS Greek New Testament the rating given is “D,” which means that there is a very high degree of uncertainty with regard to the reading selected for the text; and secondly, treating the statement as a rhetorical question (as in Translator’s New Testament above) will result in a translation similar to TEV, with “will vanish” representing the unspoken answer to the rhetorical question. Since there is no clearly favored text, the translator may choose to follow any of the variant readings, with perhaps New Revised Standard Version and Good News Bible a slightly better choice. Or it may be wise to follow the choice of a translation in a related language that is known and widely used. In any case, translators should provide a footnote similar to that of Good News Translation. In some languages we may translate TEV’s “will vanish” as “will no longer exist.”
Alternative translation models for this verse are:
• But the Lord will come when no one expects him, just as a thief does (or, comes when no one is expecting him). On that Day there will be a great roaring sound as the heavens (or, sky) disappear (or, vanish). The bodies in the sky will burn up and disintegrate, and the earth and everything that is in it will no longer exist (or, melt away).
Or for the final sentence:
• … and God will find the earth and all that is in it ready for him to judge …
Or:
• … When all this happens, will the earth and everything in it still remain?
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.