snow (color)

The Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated in English as “(as white as) snow” is translated in San Miguel El Grande Mixtec as “(as white as) volcano frost,” the only white kind of frost that is known in that language. (Source: Nida 1947, p. 160.)

In Obolo it is translated as abalara: “white cloth” (source: Enene Enene), in Bambam as “like the white of cotton” (source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500), in Muna as “white like cotton flowers” (source: René van den Berg), in Sharanahua as “like fresh Yuca root” (source: Holzhauen / Riderer 2010, p. 72), and in Cerma “white like the full moon,” except in Psalm 51:7 where the Cerma translators chose “wash me with water until I shine” (source: Andrea Suter in Holzhauen / Riderer 2010, p. 36).

See also frost.

leprosy

The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).

In Tzotzil the translation is “rotting sickness” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).

See also leprosy healed.