as the LORD lives

The Hebrew and Greek that is often translated as “As the Lord lives, (I swear)” in English is translated in Dan as “I swear before the true living God” to “not to imply that God could die, contrasting with the dead false gods.”

translations with a Hebraic voice (2 Kings 2:6-11)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Then Eliyyahu said to him:
Pray stay here,
for Yhwh has sent me to the Jordan.
But he said:
By the life of Yhwh and by your own life, if I should leave you. . . !
Thus the two of them walked on.
Now fifty men of the Sons of the Prophets went
and stood opposite, at a distance,
while the two of them stood by the Jordan.
And Eliyyahu took his mantle, folded it up, and struck the waters,
and they split in half, to here and to there,
and the two of them crossed over on dry-ground.
It was when they crossed that Eliyyahu said to Elisha:
Make-request: what may I do for you before I am taken from beside you?
Elisha said:
Pray let a twofold measure of your spirit be upon me!
He said:
You have made a difficult request.
If you see me being taken from you, it will be thus for you,
but if not, it will not be.
And it was, as they were walking, walking along and speaking
that here, a chariot of fire and horses of fire:
they parted the two of them,
and Eliyyahu went up in the storm to the heavens.

Source: Everett Fox 2014

German:
Elijahu sprach zu ihm:
Verweile doch hier,
denn Er hat mich an den Jordan gesandt.
Er aber sprach:
Sowahr Er lebt, sowahr deine Seele lebt:
verlasse ich dich je, …!
So gingen sie beide.
Mitgegangen aber waren von den Jungkündern fünfzig Mann,
die blieben gegenüber stehn, von fern,
als die beiden am Jordan standen.
Elijahu nahm seinen Mantel,
er ballte ihn
und schlug das Wasser,
das spaltete sich hierhin und hierhin,
auf dem Sandgrund schritten die beiden hindurch.
Es geschah nun, als sie hindurchgeschritten waren,
zu Elischa sprach Elijahu:
Wünsche,
was soll ich dir tun,
ehe ich von dir hinweggenommen werde?
Elischa sprach:
Geschähe doch, daß mir würde von deinem Geistbraus das Erstlings-Doppelteil!
Er sprach:
Schweres hast du erwünscht!
darfst du mitansehn,
wie ich von dir hinweggenommen werde,
wirds dir so geschehn,
sonst aber: wirds nicht geschehn.
Es geschah:
während sie weitergingen, gingen und redeten,
da, Feuergefährt und Feuerrosse,
sie trennten die beiden.
Elijahu stieg im Sturm zum Himmel.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Élyahou lui dit: « Siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie au Iardèn. »
Il dit: « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne t’abandonnerai pas. »
Ils vont, les deux.
Cinquante hommes, des fils des inspirés, vont et se tiennent en face, de loin.
Les deux se tiennent sur le Iardèn.
Élyahou prend sa cape, l’entortille, frappe les eaux.
Elles se divisent, là et là. Ils passent, les deux, à sec.
Et c’est à leur passage, Élyahou dit à Èlisha‘:
« Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois pris loin de toi. »
Èlisha‘ dit: « Que deux bouches de ton souffle soient donc en moi ! »
Il dit: « Tu es dur en demandes.
Si tu me vois pris loin de toi, pour toi, ce sera oui. Sinon, ce sera non. »
Et c’est eux, ils vont, vont et parlent.
Et voici, un char de feu, des chevaux de feu, séparent les deux.
Élyahou monte, dans la tempête, aux ciels.

Source: Chouraqui 1985