The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22) and in Bacama as mi kpan-kpani vɨnə hiutə: “big/old person of house of prayer” (source: David Frank in this blog post ).
Other translations include:
“person who commands among the people of Jesus” in Lalana Chinantec
“supervisor of the creed” in Guhu-Samane (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
“older person” with an implication of that being a leader-like person in Matumbi (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
“person who has taken on responsibilities in the congregation” in German (das Buch translation by Roland Werner, publ. 2009-2022)
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) chooses for the occurrences in Revelation the translation of Würdenträger or “dignitary.” Elsewhere (for instance in 1 Peter 5:1) it has “elders, your congregational leadership.”
Nida (1947, p. 230) says this about the translation of the concept of “truth”: “The words for ‘truth’ and ‘true’ are not always the most readily discovered in aboriginal languages. In some instances the only expression which corresponds to ‘true’ is something like ‘it happened.’ A falsehood is something that ‘did not happen.’ In a good many languages the meaning of ‘truth’ is expressed by the words signifying ‘straight’ and ‘direct.’ Untruth is accordingly ‘crookedness.’ An abstract noun such as English “truth” is quite difficult to find in some instances. Only an expression such as ‘true statement’ or ‘true word’ will be found to correspond to English ‘truth.’”
The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”
The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John:
“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ (John 14:6) becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) has followed a somewhat similar path to the Malay committee 50 years earlier in the gospel of John. In John 1 it translates “truth as “God’s nature,” in John 3 as “God’s will,” in John 8 as “God’s reality,” in John 14 as “encountering God,” and in John 16 as “God’s truth.”
Following are a number of back-translations of 2 John 1:1:
Uma: “This letter is from me, Elder, I send it to the mother/woman [polite form of address to an adult woman] chosen by God, and to all your (sing.) children whom I really love. It isn’t just I who love you (pl.), all people who know the true teaching, they love you as well.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “This letter/writing is from me the Elder of the trusters in Isa Almasi, I send this to the woman chosen by God and to her children. Truly I love you. And not only I but also all who know the true teaching from God love you,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As for me the old person, I write to you, the woman chosen of God and your children. You are very dear here in my breath, and not only here in my breath, rather you are all dear also in the breaths of all who have believed the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “My-esteemed Lady, I am Juan who am one of the leaders of the believers. This is my letter to you (sing.) whom Diyos (God) has chosen and to your (sing.) children as well. My love for you (pl.) is from-the-heart, and it’s not only I who love you but rather also all who know the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Dear woman who has been chosen by God, and your (sing.) children, there-with-you is my letter, I who am the senior-elder. As for you, I really hold you very dear, and not only I but also all those who have really acknowledged the truth concerning the Lord/Chief.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I lead in relation to God’s word, I greet my sister, a woman who is chosen by God. I also greet your children. I truly love all of you. And now just I do, but also all those who know the true word love you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “In my old age I am writing you, woman whom God has chosen and your children. Truly I love you and not I only, but also all the other people who are acquainted with what is true.”
Eastern Highland Otomi: “I am the Old-Man Leader. I am sending you this paper, you woman chosen by God, and together (you are with) with your children. I love you in that equally we follow the true Word. And it is not only I who love you, but also all those others who know the Word, also all of them love you.”
Isthmus Zapotec: “I am an old man, I am writing this paper to the Señora whom God chose and to her children. Truly I love you; and not I only but also all those who are acquainted with that which is true.”
Sayula Popoluca: “I am old man John. I am writing to that lady (Señora, not native word for woman as it might give a bad connotation) who is selected and her children, whom I love (them) truly and not just I but every one who knows that which is true.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
In verse 1a the writer refers to himself and to the addressees in the third person, but in verse 1bc he shifts to the first and second person. This was normal in the Greek but may be unacceptable in the receptor language, especially so when a verb is added in verse 1a. In such a case verse 1a can best be rendered in the first and second person; for example, ‘I, (who am) the elder, am writing to you (singular), the elect lady, and to your children.’
The elder: for this term see the Introduction to this Letter, page 156. The article shows that the person was well known to the readers. The Greek term (literally “the older-one”) has the form of a comparative, but in this context it does not have this meaning.
Though it is not clear exactly what meaning the term had, “the elder” appears to have been a man of dignity and authority. Often a receptor language term for ‘old man,’ ‘old one’ has an extended meaning that is appropriate here. Where that is not the case one can better use a term for “leader” or “prominent man” such as ‘big-man,’ or ‘the one taking precedence.’
The elect lady: the Greek has no article. This is often the case in formulas and set phrases; see for example 1 Peter 1.1, where the set phrases “the apostle of Jesus Christ” and “the exiles of the dispersion” also lack the article in the Greek. The Greek words used here have been interpreted by some as proper names (“Eklekte” and “Kuria”), but this is highly improbable.
The phrase is best taken figuratively as a kind of personification of a Christian congregation, just as in Isaiah 54 Zion is compared to a woman. Some translators shift to a nonfigurative rendering; for example, ‘I greet the congregation (literally the family of Jesus Christ) as God’s chosen one (feminine) and her children’ (in one American Indian version). This is defensible, but as a rule it is safer to give a more literal rendering, together with an explanatory footnote.
Elect: the Greek word is derived from a verb meaning “to choose/select.” It refers to the fact that God has chosen the Christians from among mankind in order to give them salvation in Christ. It is advisable, as a rule, to render the term rather literally, where necessary making explicit the implied agent; for example, ‘chosen (by God),’ ‘whom God has chosen.’
The word “elect” was a common designation of the Christians. Phillips has therefore rendered “elect lady” as “Christian lady.” And in some contexts “elect” had the sense of “excellent” (just as the English adjective “choice” may indicate something of high quality). Both these renderings are defensible in this case, if the more literal meaning suggested in the preceding paragraph would result in an awkward phrase, or in a rendering that would be more expressive than is called for in this context.
The verb “to choose” refers to singling out some from among a greater number. Renderings used may have the literal meaning ‘to take having looked,’ ‘to take … pull,’ ‘to point to,’ ‘to separate,’ ‘to decide in favor of.’
Lady: the Greek term is used of the lady of a house, the mistress of a slave, and in the vocative has the same function as the English term “madam.” The word should be rendered by the term the receptor language employs when respectfully referring to, or addressing, a woman of a certain position or authority. Such a term may have the literal meaning of ‘(older-)sister,’ ‘matron,’ ‘mother,’ ‘honored mother.’ In one Indonesian language a somewhat literary designation of a lady of rank is ‘a knot-of-hair (glistening) like beads.’
In languages that use honorifics the translator who keeps to a literal rendering of “the elect lady” will have to choose the honorifics due to a lady of rank. These will belong to a formal and reverent category. The case may be different when he has decided to shift to a nonfigurative rendering of that phrase, making explicit that the reference is to a congregation. Then the level of language is that which is required when one is addressing a group of persons of various ranks, some of whom are in various degrees known to the speaker. This may imply the use of a polite but not too formal category.
Her children refers to the members of the congregation addressed. Here again it is preferable to give a rather literal rendering in the text, with an explanation in a footnote.
Whom I love: the Greek relative pronoun is in the masculine plural, although it refers to a noun in the feminine (“lady”) and one in the neuter (“children”). Usually it is better to render the clause as a coordinate sentence, replacing the relative pronoun with ‘them’ or ‘you’ (plural), in accordance with the pronouns chosen in verse 1a. For “to love” see comments on 1 John 2.10.
In the truth: the expression (in the Greek literally “in truth”) probably qualifies the preceding verb and means no more than “truly” or “really”; but compare comments on 1 John 3.18. The foundation of the statement “whom I love truly/really” is given in what follows, where “truth” is taken in richer and deeper meanings.
Not only I: having concentrated attention on himself and his love for the congregation in question, John now widens the circle of those who love it. The ellipsis may have to be filled out; for example, ‘not only I love them (or you),’ ‘I am not the only one who loves them (or you).’
All who know the truth, that is, all who are personally and intimately acquainted with the truth. This noun refers here to the divine truth, to God’s real being and truthfulness, revealed in Jesus Christ as love; compare comments on 1 John 1.8; 4.8, 16. Where the use of the abstract noun is unacceptable, one may shift to ‘the word/message about the true God,’ ‘the gospel.’
Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The Second Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Read 1–3 carefully in both Berean Standard Bible and Good News Translation. Compare the two versions.
Section Theme: This is the introduction to the letter. In verse 1 the writer says who he is and who he is writing to. In verse 3 he gives a greeting in the form of a blessing. These three elements were the formal parts of the introduction to most Greek letters written at that time. In these verses John also introduces the ideas of love and God’s truth, which are the main things he wants to remind his readers of in this letter.
1a–b
The elder, To:(Discourse Feature) This is the typical form of a Greek letter of John’s time. However in many languages the writer of a letter introduces himself in the first person singular. For example, “I, the elder, am writing to….” In translation the natural form for starting a letter should be used.
elder:(Meaning) Although John was an old man when he wrote this letter, he is probably using the term elder here with the meaning “church leader” or “senior Christian,” as in Acts 14:23 and Titus 1:5-6.
1b
chosen:(Passive Construction) It may be necessary to make explicit that it is God who has chosen the “lady” to be among his people.
lady and her children:(Discourse Feature) John is using these terms to refer to a local church and its members. However, this is not a Greek figure of speech. John here uses these terms as a kind of secret code, probably to avoid mentioning names and putting Christians in danger of persecution. Therefore these terms should be kept in your translation and not changed to “church” and “Christians,” since that would be hiding the fact that John was writing in code here.
1c
whom I love:(Pronoun Reference) John means that he loves both the lady and her children.
in the truth:(Alternative Interpretations) There are two different interpretations of what the Greek phrase means here:
(1) It probably means “truly/really.” (Good News Translation, New English Bible, Living Bible, Phillips’ New Testament in Modern English)
(2) It may mean “because we all believe in God’s truth.”
1d–e
not I alone, but also:(Ellipsis) This is a short way of saying “I am not the only one who truly loves you. All who know the truth also love you truly.”
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.