Tepeuxila Cuicatec: “a person who pardons people of their sins” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Noongar: Keny-Barranginy-Ngandabat or “One Bringing Life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “the King who lifts us from the punishment of our sins” (source: Uma Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “one who delivers us from punishment” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “one whom we hope/expect will do all we are waiting for” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “one who is the pledge of our assurance of salvation in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Kâte: bâbâpiaŋ or “healer” (source: Renck 1990, p. 104)
In various German and Dutch Bible translations, the term Heiland is used, which was introduced by Martin Luther in the 16th century and means “the healing one.” This term (as “Hælend”) was used in Old English as a translation for “Jesus” — see Swain 2019 and Jesus.
In American Sign Language it is signed with a sign describing releasing someone from bondage. (Source: Yates 2011, p. 52)
All the letters by Paul start with the same expression in Wichí Lhamtés Güisnay with the same expression: Amtena ipuhfwas or “It has been time but now it is.”
Bill Mitchell (in Omanson 2001, p. 437) explains: “Languages have their own ways of marking different genres. When the Wichí of Argentina send a message by way of a third person it begins with a particular expression, which, if taken literally, would say: ‘it has been time but now it is.’ It may not communicate a whole lot in English, but it is indispensable in Wichí. In the Wichí New Testament the letters of Paul begin with this word.”
In the instances where the Greek New Testament says Christos Iēsous (Χριστὸς Ἰησοῦς) rather than the more common Iēsous Christos and English translations typically translate as “Christ Jesus,” the Bokyi translation says Jisos Karâs or “Jesus Christ.”
“Bokyi is a rather small language in the Cross River State of Nigeria. In one Bokyi village named Bansan the oldest man’s name is Otu Obyi. There is another man in another Bokyi village named Obyi Otu. Even though these two men share the same names every Bokyi person knows that they are two different people because of the order in which their names are used.
“If you are a translator and your language uses this same method of naming people, you can not sometimes write Jesus Christ in your translation and sometimes write Christ Jesus, and still refer to the same person. It will refer to two different people. You should always write Jesus Christ or Christ Jesus, but not both. You will have to decide which order is the most natural in your language.”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.
In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting. In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)
Enlhet: “waitings of (our) innermost” (“innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind — for other examples see here) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Kwang: “one’s future is restored to one’s soul like a fresh, cool breeze on a hot day.” (Source: Mark Vanderkooi right here )
Noongar: koort-kwidiny or “heart waiting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Anjam: “looking through the horizon” (source: Albert Hoffmann in his memoirs from 1948, quoted in Holzhausen / Riderer 2010, p. 7)
Ron: kintiɓwi or “put lip” (source: Andy Warren-Rothlin)
Alekano: “wait not hearing two ears” (meaning to “wait without being double-minded” — source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
Marathiaasha (आशा) with a stronger emphasis on desire
In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):
Xhosa and Zulu: themba “hope, expect,” also “have faith in, rely upon”
Tswana: tsholofelo “hope, expect, look for confidently”
Southern Sotho: tshepo “trust, rely on, believe in, have confidence in”
“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).
“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.
“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.
“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.
“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children — plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jeremiah 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 1:1:
Uma: “This letter is from me Paulus, apostle [messenger] of Kristus Yesus. I became his apostle according to the command of God the King who lifts us from the punishment of our sins, and according to the command of Kristus Yesus, who is our hope.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “This letter is from me, Paul. I was commissioned by Isa Almasi to proclaim his message. I was commissioned by the command of God who is the one who saves/rescues us (incl.) and also by the command of Isa Almasi, the one who is our (incl.) hope/expectation.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As for you, Timothy, who are like my own son because of your faith in Christ, I am writing to you. I am Paul, an apostle of Jesus Christ, which is to say, I am his servant. I was made an apostle by means of the command of God who is the One who delivered us from punishment, and by means of the command of Jesus Christ. He is the one whom we can trust. May God our Father and our Lord Jesus Christ show you kindness and show you mercy and give you a peaceful situation.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I am Pablo who am an apostle of Cristo Jesus, because that is what was commanded by God who saves us and by Cristo Jesus whom we hope/expect will do all we are waiting for.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Son (term of affection) Timoteo, there-(with-you) is my letter, I who am Pablo who am an apostle of Jesu-Cristo. This apostleship of mine, it was commanded by God the Father who is the source of our salvation, and Cristo Jesus whom we are trusting/relying-on, he being the strength/pledge of our assurance of salvation in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I am Paul, Jesus Christ’s representative. Those who appointed me are God, the Savior, and the Lord Jesus Christ. And we know that because of Jesus Christ there will be all that we are waiting for.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.