The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
In a Fang oral adaptation the Hebrew in 1 Samuel 2:5 that is translated in English as “the barren has borne seven” is translated in a culturally specific way with “The barren woman has become the mother of nine.”
Case / Case (2019) explain: “Much like the number 7 in Israelite culture, the number 9 signifies completion and perfection to the Fang. For example, in 1 Samuel 2:5 Hannah says: ‘The barren has borne seven.’ [The oral interpreter] Acacio, understanding the poetic, symbolic context, said, ‘The barren woman has become the mother of nine.'”
See also seven times.
The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:
- Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
- Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:5:
- Kupsabiny: “People who have filled their stores now look for food.
But those who didn’t have food, now become satisfied.
A barren woman will now receive the children she wants,
and the one who had many will feel hurt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Those who had enough they had to hard work for food,
but those who had nothing to eat, however, never feel like hungry.
The barren woman has given birth to seven children.
But the one who has given birth to many, has no children.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Those (who were in) abundance before now work in-order just to live.
But those (who were) hungry before are in abundance now.
The one (who) was-barren before has lots of children now.
But the one (who) had-lots of children has-lost (them).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Many people who previously had plenty to eat, now have to work for other people to earn money to buy food,
but many who were always hungry are not hungry any more.
The woman who did not have any children before, now has given birth to many/seven children,
and the woman who had many children before, now is very lonely because they have all died.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.