The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
In San Blas Kuna it is rendered as “help the heart,” in Laka, it is “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver,” in Huautla Mazatec the back-translation of the employed term is “lift out on behalf of,” in Anuak, it is “have life because of,” in Central Mazahua “be healed in the heart,” in Baoulé “save one’s head” (meaning to rescue a person in the fullest sense), in Guerrero Amuzgo “come out well,” in Northwestern Dinka “be helped as to his breath” (or “life”) (source: Bratcher / Nida), in Matumbi as “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext), and in Noongarbarrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
The various Greek, Aramaic, Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Remember how our fathers were saved at the Red Sea: Fathers refers to all the ancestors, male and female. The Red Sea is the body of water between Egypt and the Arabian Peninsula. Whatever body of water is referred to in the story of crossing the sea in Exo 14, here it clearly refers to what we call the Red Sea today. The whole clause may be rendered “Remember how Heaven [or, the One in Heaven] rescued our ancestors at the Red Sea.” This model follows the author by referring to God indirectly.
When Pharaoh with his forces pursued them: Translators should render Pharaoh in the same way as they have done in Exodus. Good News Bible does it by saying “the king of Egypt.”
Alternative models for this verse are:
• Remember how Heaven [or, the One in Heaven] rescued our ancestors at the Red Sea when the king of Egypt and his soldiers were pursuing [or, chasing] them.
• Remember when the king of Egypt and his soldiers pursued our ancestors at the Red Sea, and Heaven [or, the One in Heaven] rescued them.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.