cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Translation commentary on 1 Chronicles 7:28

Their possessions and settlements were Bethel and its towns …: The pronoun Their refers to the descendants of Ephraim. The Hebrew noun translated possessions may refer to property in general, including slaves. But in this context, as in 1 Chr 9.2, it refers to “lands” (New Jerusalem Bible) that had been allotted to their tribe and were to remain in the possession of that tribe.

Bethel was located about 16 kilometers (10 miles) north of Jerusalem, on the border between the tribes of Ephraim and Benjamin.

The words its towns (literally “its daughters” [Osty-Trinquet]) may be translated “the towns around it” (Good News Translation), “its surrounding villages” (New International Version), or “the neighboring villages” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). Other renderings include “its dependencies” (New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, American Bible) and “its dependent villages” (Revised English Bible). Compare 5.16.

Naaran, located near Jericho, is called “Naarah” in Josh 16.7. But virtually all modern versions retain the difference in spelling.

Gezer was a city of refuge in the territory of Ephraim (see the comments on 1 Chr 6.67). Shechem to the north in the hill country of Ephraim was another city of refuge for the central tribes (see the comments on 1 Chr 6.67; see also Josh 20.7).

Some interpreters consider Ayyah to be the same as Ai (Gen 12.8; 13.3; Josh 7.2), located in the south very near Bethel, but not all scholars agree on this. Ayyah may be a variant spelling for Aija, mentioned with Bethel in Neh 11.31, and Aija also may be a variant spelling for Ai. Some ancient translations in Latin and Aramaic support the name “Gaza” instead of Ayyah, and this is the basis for the rendering “Gaza” in some translations (King James Version, Revised English Bible) and “Azzah” in others (An American Translation, Moffatt). Menge reads “Ayyah (or: Gaza?),” but such uncertainty regarding the text is better placed in a footnote rather than within the text. The name “Gaza” probably arose from a misreading of the middle Hebrew letter in Ayyah. Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text. So translators should maintain the name Ayyah.

Since many readers will not know the locations of these towns, the meaning of this verse may be expressed more clearly as in New Living Translation: “The descendants of Ephraim lived in the territory that included Bethel and its surrounding towns to the south, Naaran to the east, Gezer and its villages to the west, and Shechem and its surrounding villages to the north as far as Ayyah and its towns.” Die Bibel im heutigen Deutsch likewise makes explicit that Shechem and Ayyah were in the north. However, if Ayyah is identified with the city of Ai in the south, then the translation should read “… Bethel and Ayyah and their surrounding towns to the south, Naaran to the east, Gezer and its villages to the west, and Shechem and its surrounding villages to the north.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .