You brood of vipers!

The Greek that is typically translated in English as “You brood of vipers! ” is translated by the Italian La Sua Parola è Vita translation as Razza di vipere! Venite a farvi battezzare, ma non siete disposti a cambiar vita! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire così all’imminente castigod di Dio? or “You brood of vipers! You come to be baptized but are not willing to change your life! Who made you believe you could escape God’s impending punishment in this way?” Cotrozzi (2019) explains: “There is a gap in the logic of the argument that is filled only in v. 8, but even so it is not readily apparent to many readers why John reacts in this way. John criticized the superficial attitude of the people who were content with outward baptism but would not change their lifestyle, thinking that this would be enough to secure them salvation. (…) The words that are added to the text are marked as an explanatory addition.”