The Greek that is translated in English as “worthy” does not have an immediate equivalent in Enga. Adam Boyd (on his blog) explains how this was solved in two cases:

“Enga does not have a word that is equivalent to the word ‘worthy,’ we translate the concept by focusing on the goodness or badness of the person in comparison to the action or circumstance under consideration. For example, we translated Luke 15:19 as follows: ‘I am not a good man, so do not call me your son.’ This emphasizes that the goodness of the prodigal son is not commensurate with being called his father’s son. Similarly, in Luke 7:6, the centurion sends a message to Jesus, saying, ‘Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.’ In Enga, we have translated this as, ‘Big Man, I am an unimportant person with no reputation, so do not come to my house.’ Again, the centurion does not consider his personal value to be commensurate with the idea of a person like Jesus entering his house.”

fit, worthy

The Greek that is rendered into “worthy” or “fit” in English versions is translated into Sierra Totonac as “proper” / “chief” — “I am not proper / chief enough.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)