desert, wilderness

The Greek that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated as “a place where noisiness is cut off (or: stops)” in Mairasi and “big barren-field” (pandaso bhalano) in Muna.

Sources: Mairasi: Enggavoter 2004 and Muna: René van den Berg.

See also wilderness.


The Hebrew that is translated into English as “wilderness” is usually rendered in Aekyom as “no-tree place.” But since here a tree is mentioned in the next verse in this context wilderness has to become a “no water place” since this is relevant to the story.

See also the voice of one crying out in the wilderness and desert, wilderness.