The Greek that is translated into English as “who is one of you” is translated into Banaro as “he is one of your men, a Colossi native.”
William Butler (see here) tells this story:
“The [English] text says, ‘Epaphras, who is one of you and a servant of Christ, sends greetings’ (NIV). It was the ‘who is one of you’ phrase that gave us trouble. Samuel had translated it, ‘Another man is Epaphras. He also is your man.’ The ‘also’ refers back to a similar note about Onesimus in verse 9; ‘your man’ was meant to indicate that he was from Colossi.
“For the possessive pronoun ‘your (plural)’ Samuel had used the correct form nuna. However, when I asked the checkers to translate the sentence into the Pidgin language, they consistently used the Pidgin pronoun that means ‘our (inclusive),’ that is, both the speaker (Paul) and the hearers (the Colossians). How did ‘your man’ become ‘our man’? In Banaro nuna can mean either ‘your (plural)’ or ‘our (inclusive).’ Only the context determines to whom the pronoun refers. In this case, in the context of Paul listing his colleagues, the checkers assumed that he was introducing Epaphras as another of ‘his men.’ The context was insufficient to point them to the correct meaning for the word. To clarify that nuna should be understood as ‘your’ here, we added two words that mean “a Colossi native.’ So now the translation is understood as ‘he is one of your men, a Colossi native.'”